KudoZ home » Italian to Russian » Accounting

признак

Russian translation: discriminante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:признак
Russian translation:discriminante
Entered by: Assiolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:07 Feb 16, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / справка о доходах
Italian term or phrase: признак
В справке о доходах.
Заранее спасибо!
Esegeda
Italy
Local time: 07:45
Rif.
Explanation:
http://www.buhgalteria.ru/article/n44951 - поле «признак». В нем нужно указать «1», если форма № 2-НДФЛ представляется «планово» за прошедший год. Когда для подачи справки есть иное основание — налоговый агент представляет ее не позднее одного месяца с даты окончания налогового периода в отношении плательщиков, у которых невозможно удержать исчисленную сумму налога, — проставляется значение «2».
http://afga.ru/?p=1613 - в поле «признак» — проставляется цифра 1 — если Справка представляется в соответствии с пунктом 2 статьи 230 Налогового кодекса РФ (далее — Кодекс), и цифра 2 — если Справка представляется в соответствии с пунктом 5 статьи 226 Кодекса.

Я бы написала rif. - riferimento. Это может значить и "a cosa si riferisce la dichiarazione: è ordinaria, integrativa, correttiva? ecc.", и в то же время "a quale articolo del codice fa riferimento?" (см. вторую ссылку - в соответствии с таким-то пунктом такой-то статьи...).

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-02-16 21:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, не стоит добавлять: это же не признак как таковой, не отличительный знак, а условное название поля, которое, если разобраться, ничего конкретного не значит. Честно говоря, с трудом представляю, как рассуждал чиновник, выбравший слово "признак". В итальянских декларациях, например, или дают на выбор несколько полей (ставь крестик на нужном) и при каждом поле пишут его название, или просто нумеруют эти поля и потом в инструкции пишут "при заполнении поля 25 указать 1 в случае X, 2 в случае Y, 3 в случае Z".

Подумала о ещё одном варианте - tipo. То есть какой тип справки - плановая, неплановая...

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-02-17 13:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Понимаю, Вам всё-таки хочется перевести так, чтобы и в итальянском слове было что-то не выражающее суть этого поля, о напоминающее именно слово "признак" - segno, distintivo... Какой бы пример привести... Ну, скажем, нужно перевести "название (книги)", мы не знаем, что по-итальянски это titolo, или перевода пока не существует, и вот будем искать что-то вроде "chiamata", чтобы как-то передать русский корень. По общеизвестному слову легко увидеть, что не всегда это возможно и нужно, а когда это новый термин и нужно как бы самому изобрести перевод, естественно, вполне логично зацикливаешься на исходном слове (слове, не мысли, не понятии, не сути). Это нормально, тем более что это документ, хочется перевести как можно добросовестнее, точнее. Но не получится, мне кажется. Если бы русское "признак" соответствовало сути того, что оно призвано обозначать, было бы легче, а так...
Раз уж на то пошло, "distinzione"?

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-02-17 13:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Carattere?

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2012-02-18 07:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, нашла! Discriminante.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 07:45
Grading comment
Спасибо еще раз за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Rif.
Assiolo
3peculiarità
ele gorbatcheva


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
peculiarità


Explanation:
я бы употребила термин peculiarità
хотя было бы неплохо знать в каком контексте встречается термин

ele gorbatcheva
Italy
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: в справке о доходах, как указала Ассиоло

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rif.


Explanation:
http://www.buhgalteria.ru/article/n44951 - поле «признак». В нем нужно указать «1», если форма № 2-НДФЛ представляется «планово» за прошедший год. Когда для подачи справки есть иное основание — налоговый агент представляет ее не позднее одного месяца с даты окончания налогового периода в отношении плательщиков, у которых невозможно удержать исчисленную сумму налога, — проставляется значение «2».
http://afga.ru/?p=1613 - в поле «признак» — проставляется цифра 1 — если Справка представляется в соответствии с пунктом 2 статьи 230 Налогового кодекса РФ (далее — Кодекс), и цифра 2 — если Справка представляется в соответствии с пунктом 5 статьи 226 Кодекса.

Я бы написала rif. - riferimento. Это может значить и "a cosa si riferisce la dichiarazione: è ordinaria, integrativa, correttiva? ecc.", и в то же время "a quale articolo del codice fa riferimento?" (см. вторую ссылку - в соответствии с таким-то пунктом такой-то статьи...).

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-02-16 21:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, не стоит добавлять: это же не признак как таковой, не отличительный знак, а условное название поля, которое, если разобраться, ничего конкретного не значит. Честно говоря, с трудом представляю, как рассуждал чиновник, выбравший слово "признак". В итальянских декларациях, например, или дают на выбор несколько полей (ставь крестик на нужном) и при каждом поле пишут его название, или просто нумеруют эти поля и потом в инструкции пишут "при заполнении поля 25 указать 1 в случае X, 2 в случае Y, 3 в случае Z".

Подумала о ещё одном варианте - tipo. То есть какой тип справки - плановая, неплановая...

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-02-17 13:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Понимаю, Вам всё-таки хочется перевести так, чтобы и в итальянском слове было что-то не выражающее суть этого поля, о напоминающее именно слово "признак" - segno, distintivo... Какой бы пример привести... Ну, скажем, нужно перевести "название (книги)", мы не знаем, что по-итальянски это titolo, или перевода пока не существует, и вот будем искать что-то вроде "chiamata", чтобы как-то передать русский корень. По общеизвестному слову легко увидеть, что не всегда это возможно и нужно, а когда это новый термин и нужно как бы самому изобрести перевод, естественно, вполне логично зацикливаешься на исходном слове (слове, не мысли, не понятии, не сути). Это нормально, тем более что это документ, хочется перевести как можно добросовестнее, точнее. Но не получится, мне кажется. Если бы русское "признак" соответствовало сути того, что оно призвано обозначать, было бы легче, а так...
Раз уж на то пошло, "distinzione"?

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-02-17 13:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Carattere?

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2012-02-18 07:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, нашла! Discriminante.

Assiolo
Italy
Local time: 07:45
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 75
Grading comment
Спасибо еще раз за помощь!
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Может добавить "segno di " к "riferimento"?

Asker: Согласна с Вашим недоумением по поводу "признака")), я думала так и перевести "distintivo"..может быть его к "tipo" опять же подставить?

Asker: Я бы склонилась к "distinzione", в силу своей зацикленности)), как Вы правильно заметили..А Вы на каком варианте остановились бы всё-таки?

Asker: Perfetto!)) Grazie mille per il preziozo aiuto e l'impegno!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: ha senso, in effetti; saluti, cara!
37 mins
  -> Mi sembra di averlo trovato! Discriminante: ha un significato affine a признак, ha altrettanto poco senso nel contesto, ma pare, tuttavia... aver senso :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 21, 2012 - Changes made by Assiolo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search