GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:38 Jan 9, 2003 |
Italian to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary / crime story | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 10:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Но он звонил мне несколько минут назад и сказал, что нехорошо себя чувствует |
|
Но он звонил мне несколько минут назад и сказал, что нехорошо себя чувствует Explanation: 1) Возможно не "он звонил", а "она звонила" (см. по контексту) 2) Буквально: "звонил(а), чтобы сказать..." Но в русском это передавать возможно не надо (хотя может быть и стоит, если играет роль в сюжете) -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-09 07:47:27 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Puedo tambien en espanol (pero sin acentos): 1) No sabia qui telefono (el hombre o la mujer), si la mujer: \"Но она звонила мне несколько минут назад и сказала\" 2) Literalmente debe ser: \"Но он(а) звонил(а) мне несколько минут назад, чтобы сказать, что нехорошо себя чувствует\" Pero no he traducido \"per\" (\"para\") porque pienso que se lee mejor en ruso sin esta concretizacion. Sin embargo, si esto es importante para comprender el texto, es mejor utilizar la traduccion literal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.