https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/art-literary/338842-ma-mi-ha-telefonato-qualche-minuto-fa-.html

Ma mi ha telefonato qualche minuto fa ...

Russian translation: Но он звонил мне несколько минут назад и сказал, что нехорошо себя чувствует

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ma mi ha telefonato qualche minuto fa ...
Russian translation:Но он звонил мне несколько минут назад и сказал, что нехорошо себя чувствует
Entered by: Russ

06:38 Jan 9, 2003
Italian to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary / crime story
Italian term or phrase: Ma mi ha telefonato qualche minuto fa ...
Ma mi ha telefonato qualche minuto fa per dirmi che non si sente bene...
Russ
Local time: 04:36
Но он звонил мне несколько минут назад и сказал, что нехорошо себя чувствует
Explanation:
1) Возможно не "он звонил", а "она звонила" (см. по контексту)

2) Буквально: "звонил(а), чтобы сказать..." Но в русском это передавать возможно не надо (хотя может быть и стоит, если играет роль в сюжете)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 07:47:27 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Puedo tambien en espanol (pero sin acentos):

1) No sabia qui telefono (el hombre o la mujer), si la mujer: \"Но она звонила мне несколько минут назад и сказала\"

2) Literalmente debe ser: \"Но он(а) звонил(а) мне несколько минут назад, чтобы сказать, что нехорошо себя чувствует\" Pero no he traducido \"per\" (\"para\") porque pienso que se lee mejor en ruso sin esta concretizacion. Sin embargo, si esto es importante para comprender el texto, es mejor utilizar la traduccion literal.
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 10:36
Grading comment
Non ho capito cosí bene il suo comentario in russo. Me lo può spiegare in italiano, prego??? Grazie! Traduce benissimo! Saluti! Russ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Но он звонил мне несколько минут назад и сказал, что нехорошо себя чувствует
Yakov Tomara


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Но он звонил мне несколько минут назад и сказал, что нехорошо себя чувствует


Explanation:
1) Возможно не "он звонил", а "она звонила" (см. по контексту)

2) Буквально: "звонил(а), чтобы сказать..." Но в русском это передавать возможно не надо (хотя может быть и стоит, если играет роль в сюжете)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 07:47:27 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Puedo tambien en espanol (pero sin acentos):

1) No sabia qui telefono (el hombre o la mujer), si la mujer: \"Но она звонила мне несколько минут назад и сказала\"

2) Literalmente debe ser: \"Но он(а) звонил(а) мне несколько минут назад, чтобы сказать, что нехорошо себя чувствует\" Pero no he traducido \"per\" (\"para\") porque pienso que se lee mejor en ruso sin esta concretizacion. Sin embargo, si esto es importante para comprender el texto, es mejor utilizar la traduccion literal.


Yakov Tomara
Local time: 10:36
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 236
Grading comment
Non ho capito cosí bene il suo comentario in russo. Me lo può spiegare in italiano, prego??? Grazie! Traduce benissimo! Saluti! Russ
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: