KudoZ home » Italian to Russian » Engineering (general)

bordo macchina?????

Russian translation: bordo не переводить

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:02 Apr 4, 2008
Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: bordo macchina?????
Quadro elettrico e bordo macchina asservimento 'TUNNEL DI TERMORETRAZIONE'

Электрическая панель и сервоуправление края машины «ТЕРМОУСАДОЧНЫЙ ТУННЕЛЬ»
Elene P.
Georgia
Local time: 09:19
Russian translation:bordo не переводить
Explanation:
электрощит и сервоуправление машины (именно этой, поэтому и bordo), а к электрощиту может быть подключено много оборудования.
Там, где изолированно, дайте предыдущую и последующую фразу, чтобы знать о чём речь.
Selected response from:

Elena Kojanova
Local time: 07:19
Grading comment
спасибо
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5на оборудовании; на машине; оборудование машиныLyudmila Gorbunova (married Zanella)
4bordo не переводитьElena Kojanova


Discussion entries: 4





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bordo не переводить


Explanation:
электрощит и сервоуправление машины (именно этой, поэтому и bordo), а к электрощиту может быть подключено много оборудования.
Там, где изолированно, дайте предыдущую и последующую фразу, чтобы знать о чём речь.


Elena Kojanova
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Grading comment
спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
на оборудовании; на машине; оборудование машины


Explanation:
Речь идет об частях оборудования, составляющих его неотъемлемую часть. Это не означает, что данный электрощит (а не электрическая панель!) находится прямо на машине, хотя так говорят и русские техники. Для итальянцев слово macchina - это обычно весь комплекс оборудования, включающий зачастую крупные узлы, выполняющие свои функции и которые сами по себе могут быть названы машинами. Например, машина по непрерывной разливке стали, занимает три этажа! Дело в том, что чаще всего a bordo macchina имеет значение для поставки оборудования, то есть, все то, что является частью поставки итальянской стороны, в отличие от оборудования, поставляемого для этого оборудования той стороне, которой продано это оборудование. В любом случае, bordo macchina - это часть оборудования поставщика. Переведите "сервоуправление машины (установки)«ТЕРМОУСАДОЧНЫЙ ТУННЕЛЬ»", этого будет достаточно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-04-05 17:40:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Категорически несогласна! А, впрочем, переводите, как знаете и флаг вам в руки! Надо же иметь, хотя бы приблизительно, представление о чем речь! Выбранный вами ответ неверный, хотя вам и предложили тот же вариант, который предложила я, то есть, не переводить bordo macchina. Ничего, мой ответ еще много раз пригодится, если будете переводить подобные документы. К этому щиту, разумеется, можно подключить много разного оборудования, только этот щит поставляется изготовителем и именно в этом и есть смысл выражения bordo macchina

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-04-06 14:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Лена, мне ведь очки не так были и важны, мне хотелось объяснить то, что многих переводчиков приводит в затруднение. Это bordo macchina на самом деле непросто переводить, пока я не поучаствовала в переговорах по поставкам оборудования и до меня наконец-то дошел смысл этого выражения (итальянцы объяснили). К оборудованию поставщика (иногда так можно перевести) можно подключить оборудование клиента, в процессе переговоров определяется, какая сторона что поставляет и можно встретить, например, такую фразу "quadro elettrico del Cliente viene collegato al quadro elettrico a bordo macchina" Этот quadro elettrico a bordo macchina является частью машины или оборудования, но может стоять на приличном расстоянии от него. Это я и хотела пояснить. Вы заметили, что кроме нас двоих никто не принял участия в ответах? Скорее всего именно потому, что многие и не знают, как это перевести, это на самом деле непросто!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-04-06 18:31:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я думаю, что Вы правильно сделали, но все таки, если при дальнейшем переводе опять попадется это сочетание и у Вас возникнут сомнения, пишите, я постараюсь вникнуть и помочь. Только пишите с этой страницы , не с моей, потому что у меня там указан итальянский имейл, а он не поддерживает русский язык.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-04-06 20:19:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Лена, это, видимо, заголовок, так что приходится исходить из того, что есть и из своего опыта. Я уже написала в своем ответе, что достаточно написать "сервоуправление машины", а сегодня я написала "можно встретить, например, такую фразу "quadro elettrico del Cliente viene collegato al quadro elettrico a bordo macchina", то есть, речь шла о возможном варианте, а не о данном случае, на который мы отвечали. В данном случае возможен лишь перевод "электрощит", потому что bordo macchina стоит только перед asservimento. Вся проблема перевода этот сочетания именно в том, что оно указывает практически только на принадлежность данного механизма к поставке итальянской стороны и для технической стороны вопроса не имеет никакого значения! То есть, оно не означает, что данный механизм установлен прямо на самой машине, а не рядом где-нибудь. Нет у него такого конкретного смысла, это я и хотела объяснить.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Уважаемая Людмила, я уважаю ваш опыт и огромное спасибо за помощь. Но вы меня извините, я так и не поняла как переводить это 'maledetto' bordo machina, и следуя вашим (Вашему и Елениному) совету я опустила это слово при переводе

Asker: .... maсchina, и следуя вашим (Вашему и Елениному) советам я опустила это слово при переводе

Asker: Людмила, большое вам спасибо!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Kojanova: Людмила, я откажусь от своего ответа, хотя то, чтобы не переводить, я предложила ещё в ноте. Мне это bordo встречалось не один раз и сомнения всегда присутствуют, поэтому и не давала сразу ответ. Но, если , как Вы говорите, уточняется, что поставлено
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search