KudoZ home » Italian to Russian » Journalism

Ha reso spuntate le lance del

Russian translation: лишить возможности причинить вред

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ha reso spuntate le lance del
Russian translation:лишить возможности причинить вред
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:59 Dec 23, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-26 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: Ha reso spuntate le lance del
CON IL VIA LIBERA DI Berlusconi.
Amato ha gia` realizzato doppio miracolo.Con la sua ascesa a Palazzo Chigi ha STERILLIZZATO le critiche del centro-sinistra ma ha RESO SPUNTATE le lance del Polo contro di lui.Il centro-sinistra con la crisi del governo D`Alema che almeno a questo e` servita,e` giunto alla archivazione solenne dell`anticraxismo.Non c'e` piu` nessuno che si permetta di rinfacciare a Giuliano il suo passato di craxiano,craxista e socialista.NE VA di un equilibrio indispensabile per la sopravvivenza del governo,ma piu` ancora del centro-sinistra,che altrimenti non avrebbe partorito il suo piu intelligente Topolino
xxxIberi
лишить возможности причинить вред
Explanation:
Rendere spuntate le lance - это образное выражение, значит rendere le armi inoffensive. По-русски, это, грубо говоря: лишить возможности причинить (себе) вред. Не знаю, как перевести эту метафору получше, может, кто-то другой подскажет.
Selected response from:

Formica
Local time: 02:01
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3лишить возможности причинить вред
Formica


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
лишить возможности причинить вред


Explanation:
Rendere spuntate le lance - это образное выражение, значит rendere le armi inoffensive. По-русски, это, грубо говоря: лишить возможности причинить (себе) вред. Не знаю, как перевести эту метафору получше, может, кто-то другой подскажет.

Formica
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search