KudoZ home » Italian to Russian » Journalism

riduceva a

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Dec 29, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: riduceva a
Piu` che un fatto di politica istituzionale,di politica nazionale e di presenza internazionale delle forze armate,le riduceva a una grossa clientela di potere,a un serbatoio di consensi.
xxxIberi
Russian translation:см. ниже
Explanation:
[нечто, что пропущено в тексте] ограничило круг его политического общения властьпредержащими, а не ...
Selected response from:

xxxyanadeni
Canada
Local time: 02:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3сводил к..., видел в них..., не столько... сколько
Assiolo
3 -1см. нижеxxxyanadeni


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
см. ниже


Explanation:
[нечто, что пропущено в тексте] ограничило круг его политического общения властьпредержащими, а не ...

xxxyanadeni
Canada
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: Да, ты правильно почувствовала, что в тексте чего-то не хватает - он действительно написан грамматически неправильно, но это не то, что ты подумала. См. объяснение в моём ответе.
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сводил к..., видел в них..., не столько... сколько


Explanation:
"Ridurre a", в числе прочих, имеет значение "сводить к...". Например, сводить чью-то роль к тому-то и тому-то.
Если я правильно понимаю без контекста, смысл в том, что для данного человек роль вооружённых сил сводилась к возможности заполучить клиентуру, которая будет голосовать за него. Он видел в них клиентуру, для него была важна не столько их роль во внешней и внутренней политике, сколько тот факт, что они представляли собой резервуар голосов, источник поддержки.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2011-01-05 11:53:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Iberi, come al solito: non ho parole...

--------------------------------------------------
Note added at 14 giorni (2011-01-13 09:41:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

La risposta di Yana non è corretta.
Nella frase italiana è presente l'anacoluto, cioè l'incongruenza di nessi sintattici. Le parti "più che un fatto di politica istituzionale, di politica nazionale e di presenza internazionale delle forze armate" e "le riduceva a una grossa clientela di potere, a un serbatoio di consensi" sono collegate in modo sgrammaticato. In italiano corretto si direbbe "più che considerare le forze armate come un fatto di politica..., le riduceva...", oppure "più che un fatto di politica..., le forze armate rappresentavano per lui...", ecc.
Un costrutto così strambo può essere di difficile comprensione anche per un madrelingua, figuriamoci per chi conosce l'italiano non tanto bene. Ecco perché, non riuscendo ad interpretarlo, Yana vi ha sopperito immaginandosi qualcosa che nel testo non c'è, e cioè "la cerchia di relazioni politiche" ("круг его политического общения"). Questa "cerchia" non è menzionata né sottintesa nel testo originale. In "le riduceva", "le" (che è una parolina tutt'altro che trascurabile, perché è proprio quel nesso tra le due parti della frase che ci aiuta a capirla) si riferisce alle forze armate. Il personaggio non "limitava la propria cerchia di relazioni politiche ai potenti", bensì riduceva le forze armate ad una clientela di potere, a un serbatoio di consensi.
La versione di Yana non solo "traduce", o, meglio, introduce qualcosa che nel testo non esiste, ma risulta anche completamente slegata dal resto della frase, e cioè dalle forze armate e dal serbatoio di consensi.

Assiolo
Italy
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 176
Notes to answerer
Asker: Спасибо

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search