KudoZ home » Italian to Russian » Law: Contract(s)

due paragrafi

Russian translation: См. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:17 Apr 7, 2008
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / patti sociali
Italian term or phrase: due paragrafi
Дорогие коллеги,

смогли бы вы прочесть и посмотреть правильно ли я перевела эти два параграфа, очень ответственный документ.
Art. 14.La societa non rispondera ad alcun titolo ed in alcun modo, di qualsiasi impegno assunto dai soci precedentemente al presente atto, o successivamente in deroga allo stesso, comunque in nessun caso, quando tali eventuali impegni siano personali.
Статья 14. Товарищество не берет на себя ответственность ни в коем случае за прошлые обязанности, взятые на себя предыдущими участниками этого товарищества, которые указаны в данном нотариальном акте, либо будущими участниками, особенно когда вышесказанные обязательства имеют персональный характер

И второй.
Art.16 Tutti i crediti dei soci, nei confronti della societa, derivanti da loro finanziamenti, non saranno produttivi di interesse, anche se versati in quote non proporzionali alla quota di ciascun socio.
Статья 16. Все взносы, сделанные в пользу товарищества, не подлежат ссудным процентам, даже если их сумма не соответствует квотам каждого участника в уставном капитале товарищества

Спасибо!!!
Tetyana Lavrenchuk
Italy
Local time: 04:28
Russian translation:См. ниже
Explanation:
Дословно, конечно, перевести не удастся; предлагаю так:
Статья 14. Товарищество ни на каком основании и никоим образом не берет на себя ответственность за какие бы то ни было обязательства, взятые на себя участниками этого товарищества до заключения настоящего акта, либо после его заключения в порядке отступления от его условий, и ни в коем случае, если таковые обязательства являются личными.

Статья 16. Ссудный процент по задолженности товарищества перед участниками, возникшей в результате финансирования с их стороны в пользу товарищества, уплате не подлежит, в том числе если размер финансирования [или взносов] не пропорционален доле каждого участника в уставном капитале.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-07 10:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

В чём неточности:

«assunto dai soci precedentemente al presente atto» - это не обязанности прошлых участников, а обязательства (impegno – не обязанность, а обязательство), взятые до заключения акта. Мы ничего не знаем о том, идёт ли речь о предыдущих участниках. Дéйствия предыдущие, предшествующие акту.

«o successivamente in deroga allo stesso» - продолжается мысль: не отвечает и за обязательства, взятые successivamente - после заключения акта, in deroga allo stesso – как отступление от его условий, как исключение, вопреки тому, что написано в этом акте. Вдруг после заключения акта кому-то из участников взбредёт в голову заключить какой-то договор в нарушение его условий. Товарищество за такие поступки не отвечает. Здесь тоже не говорится, прошлые это участники или будущие – неважно, суть в том, что дéйствия происходят после заключения акта и не в соответствии с ним.

«comunque in nessun caso, quando tali eventuali impegni siano personali» - «comunque» я не перевела, потому что за ним следует «in nessun caso» и по-русски получается тавтология – «в любом случае ни в коем случае». Какой-то другой вариант пока в голову не приходит. Но смысл здесь такой: comunque – в любом случае, независимо от того, были взяты обязательства до или после заключения акта, независимо от каких бы то ни было обстоятельнств, ни в коем случае товарищество не отвечает за обязательства участников, если это обязательства личные, а не связанные с деятельностью товарищества.
Да, кстати, у Вас хорошо было написано насчёт персонального характера, предлагаю «если таковые обязательства имеют (или носят) персональный (или личный) характер».

Статья 16 - нужно подчеркнуть, что задолженность товарищества перед участниками связана именно с финансированием. Это не взносы, например, в уставной капитал, которые являются обязанностью участников и по которым, естественно, и речи быть не может о выплате каких-то процентов. И это не коммерческие долги, по которым обычно проценты не платятся, если это особо не оговорено.
По финансированию обычно выплачиваются проценты. Если это финансирование от участников, как правило, проценты эти невысокие. Ну, а здесь они, как видим, вообще никаких процентов платить не собираются.
«сумма не соответствует» - лучше размер финансирования, или же взноса, чтобы нельзя было понять как «общая сумма». И лучше в точности перевести «не пропорционален», иначе непонятно, что имеется в виду под «соответствует» - может быть, равен доле? Могут возникнуть разночтения.
Смысл здесь в том, что по справедливости надо бы делать финансирование, пропорциональное долям каждого: если товаришество нуждается в 10 тысячах евро, и моя доля в уставном капитале 20 %, а твоя 80 %, так я вношу 2 тысячи, а ты 8. Но у тебя, например, не было денег, и я внесла 7 тысяч, а ты только 3, то есть наши взносы не пропорциональны долям в капитале. А сейчас мне и проценты по этим 7 тысячам не будут выплачивать – обидно. Но раз уж такой договор...
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 04:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1См. ниже
Assiolo
4 +1нет
Alexander Chistyakov


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
нет


Explanation:
увы, переведено не совсем точно. будет время - укажу конкретные ошибки.

Alexander Chistyakov
Local time: 04:28
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gennady Lapardin
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
См. ниже


Explanation:
Дословно, конечно, перевести не удастся; предлагаю так:
Статья 14. Товарищество ни на каком основании и никоим образом не берет на себя ответственность за какие бы то ни было обязательства, взятые на себя участниками этого товарищества до заключения настоящего акта, либо после его заключения в порядке отступления от его условий, и ни в коем случае, если таковые обязательства являются личными.

Статья 16. Ссудный процент по задолженности товарищества перед участниками, возникшей в результате финансирования с их стороны в пользу товарищества, уплате не подлежит, в том числе если размер финансирования [или взносов] не пропорционален доле каждого участника в уставном капитале.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-07 10:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

В чём неточности:

«assunto dai soci precedentemente al presente atto» - это не обязанности прошлых участников, а обязательства (impegno – не обязанность, а обязательство), взятые до заключения акта. Мы ничего не знаем о том, идёт ли речь о предыдущих участниках. Дéйствия предыдущие, предшествующие акту.

«o successivamente in deroga allo stesso» - продолжается мысль: не отвечает и за обязательства, взятые successivamente - после заключения акта, in deroga allo stesso – как отступление от его условий, как исключение, вопреки тому, что написано в этом акте. Вдруг после заключения акта кому-то из участников взбредёт в голову заключить какой-то договор в нарушение его условий. Товарищество за такие поступки не отвечает. Здесь тоже не говорится, прошлые это участники или будущие – неважно, суть в том, что дéйствия происходят после заключения акта и не в соответствии с ним.

«comunque in nessun caso, quando tali eventuali impegni siano personali» - «comunque» я не перевела, потому что за ним следует «in nessun caso» и по-русски получается тавтология – «в любом случае ни в коем случае». Какой-то другой вариант пока в голову не приходит. Но смысл здесь такой: comunque – в любом случае, независимо от того, были взяты обязательства до или после заключения акта, независимо от каких бы то ни было обстоятельнств, ни в коем случае товарищество не отвечает за обязательства участников, если это обязательства личные, а не связанные с деятельностью товарищества.
Да, кстати, у Вас хорошо было написано насчёт персонального характера, предлагаю «если таковые обязательства имеют (или носят) персональный (или личный) характер».

Статья 16 - нужно подчеркнуть, что задолженность товарищества перед участниками связана именно с финансированием. Это не взносы, например, в уставной капитал, которые являются обязанностью участников и по которым, естественно, и речи быть не может о выплате каких-то процентов. И это не коммерческие долги, по которым обычно проценты не платятся, если это особо не оговорено.
По финансированию обычно выплачиваются проценты. Если это финансирование от участников, как правило, проценты эти невысокие. Ну, а здесь они, как видим, вообще никаких процентов платить не собираются.
«сумма не соответствует» - лучше размер финансирования, или же взноса, чтобы нельзя было понять как «общая сумма». И лучше в точности перевести «не пропорционален», иначе непонятно, что имеется в виду под «соответствует» - может быть, равен доле? Могут возникнуть разночтения.
Смысл здесь в том, что по справедливости надо бы делать финансирование, пропорциональное долям каждого: если товаришество нуждается в 10 тысячах евро, и моя доля в уставном капитале 20 %, а твоя 80 %, так я вношу 2 тысячи, а ты 8. Но у тебя, например, не было денег, и я внесла 7 тысяч, а ты только 3, то есть наши взносы не пропорциональны долям в капитале. А сейчас мне и проценты по этим 7 тысячам не будут выплачивать – обидно. Но раз уж такой договор...

Assiolo
Italy
Local time: 04:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi: Абсолютно точно, как швейцарские часы! :-)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search