KudoZ home » Italian to Russian » Marketing

pelliccia

Russian translation: shuba

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pelliccia
Russian translation:shuba
Entered by: Romina Minucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Mar 21, 2002
Italian to Russian translations [PRO]
Marketing / mekh
Italian term or phrase: pelliccia
izvenite, no ja dolzhna perevodit' slova i vyrozhenie o mekhax, tochno o norkakh.
mogli li vy mne pomogat'?

pelliccia di coniglio rasato
visone trasportato orizzontale
visone pelle intera
visone mezza pelle epilato

spasibo zaranee
v PROZ ja ne mogu chitat' kirillicy!!
Romina Minucci
Italy
Local time: 21:49
shuba
Explanation:
pellicia = shuba

La traslitterazione del tipo "inglese", si legge approssimativamente come "sciuba"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:22:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Non solamente sui \"norki\", coniglio e \"krolik\"! Purtroppo non sono specialista nel campo di pelliceria.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:22:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Per questo nin posso dare gli equivalenti esatti per le frasi da Lei scritte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 06:35:40 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Coat\" e\' \"shuba\" oppure \"polushubok\" oppure \"(mekhovaya) kurtka\". \"Shuba\" e\' una peliccia lunga, \"polushubok\" - piu\' corta, \"kurtka\" - ancora piu\' corta.

\"Skin\" e\' \"shkura\" (qui meglio \"shkurka\" perche l\'animale corrispondente e\' assai piccolo)





























Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 22:49
Grading comment
scusa per il ritardo, ma ora sono certa che la tua risposta и quella giusta
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4shuba
Yakov Tomara
2shkurka krolichjia strizhennajia
oldnick


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shuba


Explanation:
pellicia = shuba

La traslitterazione del tipo "inglese", si legge approssimativamente come "sciuba"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:22:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Non solamente sui \"norki\", coniglio e \"krolik\"! Purtroppo non sono specialista nel campo di pelliceria.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:22:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Per questo nin posso dare gli equivalenti esatti per le frasi da Lei scritte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 06:35:40 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Coat\" e\' \"shuba\" oppure \"polushubok\" oppure \"(mekhovaya) kurtka\". \"Shuba\" e\' una peliccia lunga, \"polushubok\" - piu\' corta, \"kurtka\" - ancora piu\' corta.

\"Skin\" e\' \"shkura\" (qui meglio \"shkurka\" perche l\'animale corrispondente e\' assai piccolo)































Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 236
Grading comment
scusa per il ritardo, ma ora sono certa che la tua risposta и quella giusta
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
shkurka krolichjia strizhennajia


Explanation:
1) pelliccia di coniglio rasato
shkurka krolichjia strizhennajia
2) visone trasportato orizzontalmente - suppongo sia schiplennajia (pizzicata).
visone trasportato orizzontale
"Schiplennaja" e' differente da "epilirovannaja", sempre secondo l'enciclopedia.
3) visone pelle intera
shkurka norki tselnajia

4) visone mezza pelle epilato
Tra i semilavorati di pelliccie, si distinguono: ''mekha", "polosy", "podkladki".
faccio supposizione che mezza pelle (che la pelle proveniente dal fianco, secondo eurodic,) corrisponda a "POLOSA" (in russo banda, fascia). quindi polosa norki epilirovannaja.
Sarebbe da reperire qualche definizioni in italiano cosi, magari, si vedra' se sono sulla pista buona. Perche' i termini russi suggeriscono che tipo di lavorazione e' stata fatta. comunque la mia e' un po azzardata ....

in bocca a visone


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 10:25:19 (GMT)
--------------------------------------------------

pelle intera - shkurka TSELAIA
mezza pelle - suppongo PLASTINA O POLOSA

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 14:02:27 (GMT)
--------------------------------------------------

letting-out, seconda Britannica:
Fur coats are made by one of two processes: the letting-out technique or the skin-on-skin method. The letting-out process involves slicing a skin into narrow diagonal strips and then sewing them together to form a longer and narrower strip that will run the full length of a coat. The skin-on-skin process is much simpler and consists of sewing one full skin to another. Quindi \"trasportato\" pelliccia di in bande (polosy) cucite, insieme. Ritenere SCHIPLENNYI ritirata in quanto sbagliata

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:28:37 (GMT)
--------------------------------------------------

letting-out, seconda Britannica:
Fur coats are made by one of two processes: the letting-out technique or the skin-on-skin method. The letting-out process involves slicing a skin into narrow diagonal strips and then sewing them together to form a longer and narrower strip that will run the full length of a coat. The skin-on-skin process is much simpler and consists of sewing one full skin to another. Quindi \"trasportato\" pelliccia di in bande (polosy) cucite, insieme. Ritenere SCHIPLENNYI ritirata in quanto sbagliata

oldnick
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 443
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search