KudoZ home » Italian to Russian » Science

TRGS 900 (valori MAC)

Russian translation: по/согласно стандарту TRGS 900 (значения MAC)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:TRGS 900 (valori MAC)
Russian translation:по/согласно стандарту TRGS 900 (значения MAC)
Entered by: Yakov Tomara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:10 Dec 22, 2003
Italian to Russian translations [PRO]
Science
Italian term or phrase: TRGS 900 (valori MAC)
Contesto:

Valori limite di concentrazione nell aria TRGS 900 (valori MAC):

Valore generale limite delle polveri - 3 mg di polvere fini (misurato come frazione penetrabile negli alveoli) per m3 di aria.
estivo
Russian Federation
Local time: 11:50
TRGS 900 (ПДК)
Explanation:
TRGS 900 - надо так и оставлять в русском тексте по аналогии с DIN, т.к. TRGS это серия немецких стандартов (см. ниже пример русской ссылки на TRGS 905). Расшифровка: Technische Regeln fuer Gefahrstoffe ("Технические правила по работе с опасными веществами", ссылка 2 внизу).

MAC - это по-английски maximum allowed concentration, т.е. предельная допустимая концентрации (ПДК); интересно, что такое сокращение обычно употребляется в Нидерландах, по-голландски первые буквы слов совпадают с английскими в данном случае ( http://europe.osha.eu.int/good_practice/risks/ds/oel/fr/memb... )

Похоже, что документ когда-то переводился с английского языка (подобную комбинацию немецкого и англо-голландского сокращений в тексте на англ. см. http://www.insulbar.com/tech/msds.html )

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2003-12-22 08:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя... может быть и MAC стоит оставить как есть, ведь определение, что это ПДК уже есть на итальянском. Т.е., видимо, они имели в виду, что значения по немецкому и голландскому стандартам в данном случае совпадают. Так что, лучше будет: \"по TRGS 900 (значения MAC)\" и дать для клиента пояснения со ссылкой на вышеуказанные документы Евросоюза.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 38 mins (2003-12-23 08:49:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вас тоже с Рождеством и Новым годом, удачи!!!

Ссылки находятся обычно элементарно, с помощью поисковых программ. Обычно завсегдатаи этого сайта предпочитают Google, там алгоритм, врде посильнее, я как-то больше привык к AltaVista.
В Гугле лучше включать расширенный поиск http://www.google.com/advanced_search
(позволяет задать больше параметров, отфильтровать \"чужеземные ссылки\" типа \"английских\" страниц из Москвы, Киева, Алма-Аты, Риги и Хараре :-)) ) Обычно сразу находятся несколько ссылок, из которых можно либо сразу понять, о чем речь, либо найти дополнительные ключевые слова для уточнения поиска. Когда найдено определение, описание или наглядный пример, перевод на 90% готов. Для дополнительного уточнения (если область знакома, но не вполне) можно проверить русские ссылки, я предпочитаю Рамблер. При переводе/поиске сокращений часто помогает одновременное задание (без кавычек) искомого сокращения и слова из русского определения, например, поиск по словам \"TRGS\" и \"стандарт\" дает результаты с 11 сайтов ( http://search.rambler.ru/srch?words=TRGS &where=1 ). Иногда даже \"выскакивает\" целиком словарное определение :-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2003-12-23 08:52:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Естественно, все вышеупомянутое можно делать, когда есть хотя бы общее представление об области, к которой относится вопрос. В противном случае такой подход (как и поиски по словарям) может привести к невероятным глупостям, естественно :-))
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 08:50
Grading comment
Спасибо за очень детальный ответ.
Как Вы находите эти ссылки?
С Рождеством и С Новым Годом!!!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4TRGS 900 (ПДК)
Yakov Tomara


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
TRGS 900 (ПДК)


Explanation:
TRGS 900 - надо так и оставлять в русском тексте по аналогии с DIN, т.к. TRGS это серия немецких стандартов (см. ниже пример русской ссылки на TRGS 905). Расшифровка: Technische Regeln fuer Gefahrstoffe ("Технические правила по работе с опасными веществами", ссылка 2 внизу).

MAC - это по-английски maximum allowed concentration, т.е. предельная допустимая концентрации (ПДК); интересно, что такое сокращение обычно употребляется в Нидерландах, по-голландски первые буквы слов совпадают с английскими в данном случае ( http://europe.osha.eu.int/good_practice/risks/ds/oel/fr/memb... )

Похоже, что документ когда-то переводился с английского языка (подобную комбинацию немецкого и англо-голландского сокращений в тексте на англ. см. http://www.insulbar.com/tech/msds.html )

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2003-12-22 08:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя... может быть и MAC стоит оставить как есть, ведь определение, что это ПДК уже есть на итальянском. Т.е., видимо, они имели в виду, что значения по немецкому и голландскому стандартам в данном случае совпадают. Так что, лучше будет: \"по TRGS 900 (значения MAC)\" и дать для клиента пояснения со ссылкой на вышеуказанные документы Евросоюза.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 38 mins (2003-12-23 08:49:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вас тоже с Рождеством и Новым годом, удачи!!!

Ссылки находятся обычно элементарно, с помощью поисковых программ. Обычно завсегдатаи этого сайта предпочитают Google, там алгоритм, врде посильнее, я как-то больше привык к AltaVista.
В Гугле лучше включать расширенный поиск http://www.google.com/advanced_search
(позволяет задать больше параметров, отфильтровать \"чужеземные ссылки\" типа \"английских\" страниц из Москвы, Киева, Алма-Аты, Риги и Хараре :-)) ) Обычно сразу находятся несколько ссылок, из которых можно либо сразу понять, о чем речь, либо найти дополнительные ключевые слова для уточнения поиска. Когда найдено определение, описание или наглядный пример, перевод на 90% готов. Для дополнительного уточнения (если область знакома, но не вполне) можно проверить русские ссылки, я предпочитаю Рамблер. При переводе/поиске сокращений часто помогает одновременное задание (без кавычек) искомого сокращения и слова из русского определения, например, поиск по словам \"TRGS\" и \"стандарт\" дает результаты с 11 сайтов ( http://search.rambler.ru/srch?words=TRGS &where=1 ). Иногда даже \"выскакивает\" целиком словарное определение :-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2003-12-23 08:52:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Естественно, все вышеупомянутое можно делать, когда есть хотя бы общее представление об области, к которой относится вопрос. В противном случае такой подход (как и поиски по словарям) может привести к невероятным глупостям, естественно :-))


    Reference: http://www.atlant.ru/stroy/lib/agr8/art2084/
    Reference: http://www.ima-eu.org/en/siloel.pdf
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 236
Grading comment
Спасибо за очень детальный ответ.
Как Вы находите эти ссылки?
С Рождеством и С Новым Годом!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search