18:17 Nov 9, 2007 |
Italian to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadejda Volkova Italy Local time: 20:22 | ||||||
Grading comment
|
(Структурная) схема предприятия или штатное расписание; винокурня Explanation: "Formulazione organica" - это то же самое, что и "organigramma", а "cantina vinicola"в словаре переводится - винокурня, но это устаревшее слово, в современном русском языке это можно было бы назвать либо "винный погребок" (если речь идет о небольшом предприятии, торгующем вином), или "винодельческое предприятие" (если речь идет о предприятии, изготовляющем вино). Поскольку речь идет о схеме предприятия(о штатном расписании) и поскольку "винокурня" - это все-таки скорее производитель вина, чем его продавец, то лучше взять для перевода значения "схема организации предприятия" и "винодельческое предприятие" |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
12 hrs confidence: peer agreement (net): -1
1 day 27 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |