KudoZ home » Italian to Spanish » Architecture

tralicciata

Spanish translation: Tal vez no se traduzca, dado el contexto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:24 Jan 30, 2003
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / ARQUITECTURA
Italian term or phrase: tralicciata
En la cumbrera las viguetas se apoyan en una TRAVE DI COLMO TRALICCIATA (=viga de caballete reticulada???)
erme
Italy
Local time: 10:27
Spanish translation:Tal vez no se traduzca, dado el contexto
Explanation:
He estado mirando este término y he encontrado lo siguiente:

Lo Zingarelli:
Traliccio: Struttura costituita da incroci di aste o di travi in un piano, in uso spec. per sostenere cavi, fili ad alta tensione e sim.

Por lo tanto, la idea creo que sería que sobre la viga de colmo se apoyan las viguetas, eso ya daría la idea de una estructura cruzada por otros elementos.

"En la cumbrera las viguetas se apoyan en una viga de caballete"

Marolli: traliccio: graticcio: a elementi leggeri susseguentisi regolarmente in diagonale e incrociati: di collegamento tra due elementi strutturali importanti. Traliccio in acciaio
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 10:27
Grading comment
Muchas gracias, Carmen!
P
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Tal vez no se traduzca, dado el contexto
Carmen Cuervo-Arango
3entrecruzada
verbis


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entrecruzada


Explanation:
creo

ciao

verbis
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tal vez no se traduzca, dado el contexto


Explanation:
He estado mirando este término y he encontrado lo siguiente:

Lo Zingarelli:
Traliccio: Struttura costituita da incroci di aste o di travi in un piano, in uso spec. per sostenere cavi, fili ad alta tensione e sim.

Por lo tanto, la idea creo que sería que sobre la viga de colmo se apoyan las viguetas, eso ya daría la idea de una estructura cruzada por otros elementos.

"En la cumbrera las viguetas se apoyan en una viga de caballete"

Marolli: traliccio: graticcio: a elementi leggeri susseguentisi regolarmente in diagonale e incrociati: di collegamento tra due elementi strutturali importanti. Traliccio in acciaio


    Zingarelli y Marolli
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias, Carmen!
P

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
35 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search