KudoZ home » Italian to Spanish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

scuola media e superiore

Spanish translation: escuelas de educación secundaria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scuola media e superiore
Spanish translation:escuelas de educación secundaria
Entered by: Deschant
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:01 Feb 18, 2005
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: scuola media e superiore
Sempre la biografia del musicista!

Sta facendo una lista delle lezioni che tiene nelle scuole, tra cui

... presso la Scuola Media ad Orientamento Musicale di ...

... in varie Scuole Superiori e Facoltà Uiversitarie della regione ...

Come mi devo comportare con le scuole medie e superiori? Tentare una traduzione con Escuelas secundarias e Bachillerato o lasciarle in italiano?

Grazie mille!
Monica Pupeschi
Local time: 17:51
escuelas de educación secundaria
Explanation:
Grosso modo, Scuola Media equivaldría a "E.S.O" y Scuola Superiore a "Bachillerato". Pero sólo grosso modo. En España la E.S.O. es para alumnos entre 12 y 16 años y el bachillerato, para 16-18 años.

Por tanto, traducir de esta manera los términos italianos me parece un poco engañoso para el lector español, para alguien que no conozca el sistema educativo italiano.

Yo traduciría "escuelas de educación secundaria" en ambos casos (pues ello abarcaría los niveles de ESO y bachillerato, para entendernos), aunque reconozco que es ciertamente más vago. O podrías poner entre paréntesis, tras "escuelas de educación secundaria", las edades de los alumnos, para diferenciar la Scuola Media de la Superiore.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-02-18 09:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Además, \"ESO\" y \"Bachillerato\" son términos que sólo un lector español va a entender, a un hispanoamericano no le dirían nada (aunque depende del target de la traducción, por supuesto).

O también podría ser \"centros de educación secundaria\"...
Selected response from:

Deschant
Local time: 16:51
Grading comment
Grazie mille a tutti! Ho optato per Institutos de Enseñanza Secundaria mettendo tra parentesi l'italiano. Grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3escuelas de educación secundariaDeschant
5 +1Instituto
Diana Jiménez Vallejo
4esuela media (últimos años de primaria e inicio de secundaria) y bachillerato /xxxElena Sgarbo
4conservatorio de grado medio/conservatorio superior
Sonia López Grande


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Instituto


Explanation:
En España sería todo en uno porque ahora los niños empiezan a ir al instituto a los 12 años hasta los 18. Hasta los 16 hacen lo que se llama la E.S.O. y desde los 16 hasta los 18 la L.O.G.S.E.

Diana Jiménez Vallejo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in BasqueBasque

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Simonelli: visto che non deve essere una traduzione precisssima,come quella di un certificato, questa mi sembra la più scorrevole e si capisce bene
38 mins
  -> Gracias, Elena!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conservatorio de grado medio/conservatorio superior


Explanation:
http://www.ayto-mostoles.es/PAGINA PRINCIPAL/DirectorioCentr...

En junio de 2002, se crea definitivamente como Conservatorio de Grado Medio,
gracias a un Convenio suscrito con la Comunidad de Madrid.


http://www.consuperiorsal.com/contenido1f.html

El Conservatorio Superior de Música de Salamanca fue creado como centro segregado
del Conservatorio Profesional de la misma ciudad en el curso 1991-1992, por

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-02-18 09:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

Forse sono io che ho capito male. Siccome si parlava di musica ho pensato subito al convervatorio. Quindi io direi: instituto o centros de enseñanza secundaria

Sonia López Grande
Spain
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
escuelas de educación secundaria


Explanation:
Grosso modo, Scuola Media equivaldría a "E.S.O" y Scuola Superiore a "Bachillerato". Pero sólo grosso modo. En España la E.S.O. es para alumnos entre 12 y 16 años y el bachillerato, para 16-18 años.

Por tanto, traducir de esta manera los términos italianos me parece un poco engañoso para el lector español, para alguien que no conozca el sistema educativo italiano.

Yo traduciría "escuelas de educación secundaria" en ambos casos (pues ello abarcaría los niveles de ESO y bachillerato, para entendernos), aunque reconozco que es ciertamente más vago. O podrías poner entre paréntesis, tras "escuelas de educación secundaria", las edades de los alumnos, para diferenciar la Scuola Media de la Superiore.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-02-18 09:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Además, \"ESO\" y \"Bachillerato\" son términos que sólo un lector español va a entender, a un hispanoamericano no le dirían nada (aunque depende del target de la traducción, por supuesto).

O también podría ser \"centros de educación secundaria\"...

Deschant
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Grading comment
Grazie mille a tutti! Ho optato per Institutos de Enseñanza Secundaria mettendo tra parentesi l'italiano. Grazie ancora.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  florpomar: estoy de acuerdocon la explicación de Eva: no vale la pena poner términos que no son del todo equivalentes y que no van a ser entendidos si no se conoce el sistema educativo...
3 hrs
  -> gracias

agree  Fabrizio Gatti: Me parece la mejor opción sin ni siquiera entrar en mérito de los varios sistemas escolares del mundo hispano.
5 hrs
  -> Gracias gatti

agree  Egmont: centros de...
10 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esuela media (últimos años de primaria e inicio de secundaria) y bachillerato /


Explanation:
Hola Monica,

Por si la audiencia no estuviera familiarizada con el concepto de "escuela media" (que no existe como tal en algunos sitios), podrías aclarar en paréntesis "últimos años de primaria".

Sin embargo, en muchos países de lengua española existe también la división de escolaridad que corresponde exactamente a los 3 niveles de la escolaridad italiana: primaria, media, y secundaria. Es decir que podrías poner directamente: * escuela media y secundaria *

Suerte :-)

Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 18, 2005 - Changes made by Deschant:
FieldOther » Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search