KudoZ home » Italian to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

Tié, a chillo posto te lo mesi

Spanish translation: ¡Te he jodido bien!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Tié, a chillo posto te lo misi
Spanish translation:¡Te he jodido bien!
Entered by: Pablo Fdez. Moriano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Nov 18, 2001
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Cinema
Italian term or phrase: Tié, a chillo posto te lo mesi
Esta frase aparece en una película en italiano en la que Claudia Cardinale hace de prostituta y su chulo, que no la deja en paz, la persigue hasta el aeropuerto, donde ella está a punto de coger un avión a Australia. Entonces ella le dice esta frase la vez que hace un gesto obsceno (un corte de manga, más concretamente). Con ello parece decir: "Métetelo donde te quepa" o "Que te den morcillas".
Creo que está en napolitano o romano, y no sé si está bien escrito, así aparece en el guión.

Por favor, agradecería que me dijeran cuál sería la traducción más acertada, y también qué dialecto es y cómo se escribe correctamente, así como el equivalente en italiano estándar.

Muchas gracias.
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 19:38
a chillo posto te lo misi!
Explanation:
Hola Pablo, recuerdo perfectamente la película de la que hablas (la Cardinale se va a Australia para casarse con un italiano que vive allí, y termina casándose con Alberto Sordi). Creo recordar que ella en la peli es siciliana (de hecho "picciriddi" es siciliano) y ahora la parte más difícil: la traducción más literal sería: "Toma, en ese sitio te la he metido", pero de una forma más actual (y más bien vulgar) se diría "Te he jodido". En italiano estándar se diría: "Te l´ho messo in quel posto". Es decir que es ella, la Cardinale, que afirma haber hecho esto y no le manda al chulo a que le den los demás... ¿He sido lo suficientemente clara? Saludos Lucia
Selected response from:

Lucia CDEL
Local time: 19:38
Grading comment
Muchas gracias por tu respuesta, me ha sido de gran ayuda y es exactamente la traducción que buscaba. El guión me viene traducido en inglés, pero hay cosas que están mal, porque esta frase la traducían como "Ok, I'll write"...
Es cierto que "picciriddi" es siciliano, me había confundido. De todas formas, no era la Cardinale quien lo decía. En la película, ella dice que es de Calabria, cuando se monta en el avión y un calabrés le ofrece su cuchillo para el queso, y entonces ella, como buena calabresa (?) saca otro. Pero no sé si lo que hablan tanto ella como Sordí es calabrés o romano... No tengo tanta experiencia.

Gracias otra vez.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4a chillo posto te lo misi!Lucia CDEL
4¡Toma, y te lo metes donde quieras!Marauder


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Toma, y te lo metes donde quieras!


Explanation:
Yo diría que es napolitano, pero no con una seguridad del 100%. "Pure" se usa en toda Italia del Sur, casi en toda Italia, no es un marcador válido. En estándar sería algo así como: "Tieni, a che posto te lo infili?" o, mejor "Tieni, e te lo infili dove ti pare!"

Marauder
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a chillo posto te lo misi!


Explanation:
Hola Pablo, recuerdo perfectamente la película de la que hablas (la Cardinale se va a Australia para casarse con un italiano que vive allí, y termina casándose con Alberto Sordi). Creo recordar que ella en la peli es siciliana (de hecho "picciriddi" es siciliano) y ahora la parte más difícil: la traducción más literal sería: "Toma, en ese sitio te la he metido", pero de una forma más actual (y más bien vulgar) se diría "Te he jodido". En italiano estándar se diría: "Te l´ho messo in quel posto". Es decir que es ella, la Cardinale, que afirma haber hecho esto y no le manda al chulo a que le den los demás... ¿He sido lo suficientemente clara? Saludos Lucia

Lucia CDEL
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Muchas gracias por tu respuesta, me ha sido de gran ayuda y es exactamente la traducción que buscaba. El guión me viene traducido en inglés, pero hay cosas que están mal, porque esta frase la traducían como "Ok, I'll write"...
Es cierto que "picciriddi" es siciliano, me había confundido. De todas formas, no era la Cardinale quien lo decía. En la película, ella dice que es de Calabria, cuando se monta en el avión y un calabrés le ofrece su cuchillo para el queso, y entonces ella, como buena calabresa (?) saca otro. Pero no sé si lo que hablan tanto ella como Sordí es calabrés o romano... No tengo tanta experiencia.

Gracias otra vez.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search