KudoZ home » Italian to Spanish » Cosmetics, Beauty

assottigliata

Spanish translation: afinada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:assottigliata
Spanish translation:afinada
Entered by: Bonomolides
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:46 Nov 3, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / bugiardini cosmetica
Italian term or phrase: assottigliata
la crema rilipidante e ricompattante per pelle inaridita e assottigliata.

No consigo traducir adecuadamente "assottigliata". ?Alguna idea? Muchas gracias
Bonomolides
Italy
Local time: 09:29
afinada
Explanation:
Ejemplos:
1)La piel afinada, arrugada, seca, salpicada de manchas de pigmentación da al rostro el clásico aspecto “apergaminado”.
2)Hay menos elasticidad de la piel, color amarillento, piel afinada de textura irregular, arrugas finas y laxitud aumentada.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2008-11-04 23:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente, figurati!! ;)
Selected response from:

Martina Pecchia
Spain
Local time: 09:29
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2afinada
Martina Pecchia
3fina
Maura Affinita
2alípica
Traducendo Co. Ltd


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fina


Explanation:
para piel seca/ reseca y fina

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-11-04 19:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Bonomolides, te puse lo que me parecía mejor. Pero obviamente tu sabrás, de acuerdo al texto y al estilo lo más adecuado. Me alegro haberte sido de ayuda.
Un saludo, Maura.

Maura Affinita
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu siempre atenta ayuda. Me gusta mucho tu propuesta però el verbo afinar le da màs el sentido del proceso que yo estaba precisamentebuscando y que habìa intentado traducir con una "piel que se està volviendo fina"

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
alípica


Explanation:
mira, te envío esta definición con su enlace, porqué me ha parecido muy curioso...el rae y la moliner dicen que la palabra no existe, pero en internet ya verás que encontrarás muchas web que hablan de este tipo de piel...

ALíPICA:

La piel alípica es cuando hay secreción sudoral normal y sebácea disminuida. Generalmente se ve en las personas de origen nórdico, de ojos claros y cabellos rubios o pelirrojos. Son pieles muy inestables e irritables y se presentan finas y tersas. Se ruborizan fácilmente y con el paso del tiempo llegan a hacer rosácea. Es una piel muy sensible a factores internos y externos que la agreden fácilmente, como el sol, fiebre, emociones, etc.

http://www.mailxmail.com/curso/vida/maquilla/capitulo11.htm

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 09:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu sugerencia. Pero en mi caso se trata del proceso normal de envejecimiento de la piel, independientemente del tipo.

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
afinada


Explanation:
Ejemplos:
1)La piel afinada, arrugada, seca, salpicada de manchas de pigmentación da al rostro el clásico aspecto “apergaminado”.
2)Hay menos elasticidad de la piel, color amarillento, piel afinada de textura irregular, arrugas finas y laxitud aumentada.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2008-11-04 23:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente, figurati!! ;)

Martina Pecchia
Spain
Local time: 09:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias
Notes to answerer
Asker: Grazie mille. Rende proprio l'idea del processo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mirta diez: seca, fina
1 hr
  -> Gracias :-)

agree  dwarfcrusher
17 hrs
  -> Gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search