https://www.proz.com/kudoz/italian-to-spanish/finance-general/2953423-in-conto-o-a-saldo.html

in conto o a saldo

Spanish translation: cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma de pago y el plazo para el mismo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in conto o a saldo
Spanish translation:cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma de pago y el plazo para el mismo
Entered by: gioconda quartarolo

02:52 Nov 26, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: in conto o a saldo
Si tratta di una procura generale.
Tra le facoltà del procuratore risulta quanto segue:

"... acquistare,permutare e vendere beni mobili, mobili registrati ed immobili, in uno o piú contesti, stabilendo i prezzi ed incassandoli, * in conto o a saldo *; ..."

A quest'ora non vedo chiaro l'ultimo significato.
Grazie mille in anticipo.
:-)
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 14:17
cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma de pago y el plazo para el pago
Explanation:
Hola Gioconda: me parece que debe considerarse la frase completa: "incassandoli, in conto o a saldo"; lo que yo entiendo aquí es que el apoderado está facultado para estipular precios, **cobrarlos (es decir, recibir el dinero cuando los negocios son al contado) o convenir con el tercero la forma y los términos de pago, cuando son a plazos.

Aunque mi propuesta es literal, yo usaría el presente de indicativo pues el gerundio se oye fatal.

Esto que te pego seguidamente, lo he extraído del Treccani:

conto (...) 4. a. Somma da pagare o da riscuotere a saldo di prestazioni, consumi, lavori e sim.: saldare, regolare, preparare il conto. b. La nota stessa sulla quale è scritto il conto: l'idraulico ha mandato il c.; cameriere, il conto!

saldo (...) Espressioni: pagamento a saldo, quello eseguito per estinguere un'obbligazione o quella parte di essa rimasta ancora da soddisfare.

¡Que pases un día estupendo! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-11-26 07:48:13 GMT)
--------------------------------------------------


Perdón, pero esa frase la escribí rematadamente mal! Tal vez sea insoportablemente 'pignola', pero prefiero corregirla:

cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma y el plazo para el pago (o: la forma de pago y el plazo para el mismo)


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-11-30 05:06:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a ti, Gioconda; me complace haber sido de ayuda.
Buen fin de semana también a ti (para lo que resta...) y buen inicio del período siguiente :-)
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 12:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a cuenta o en concepto de finiquito/liquidación/saldo
Traducendo Co. Ltd
4a cuenta o de saldo
Vittorio Ferretti
3al contado o financiado
Maura Affinita
3cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma de pago y el plazo para el pago
Maria Assunta Puccini


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a cuenta o de saldo


Explanation:
..

Vittorio Ferretti
Local time: 19:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Vittorio. Saluti. Gioconda.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al contado o financiado


Explanation:
Estamos hablando de la facultad de cobrar el precio de un inmueble, por eso se me ocurre que puede referirse a eso.
Beso.

Maura Affinita
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Gracias Maura. Saludos. Gioconda.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a cuenta o en concepto de finiquito/liquidación/saldo


Explanation:
yo creo de tener bien claro lo que quiere decir: los montos que recibe pueden ser "a cuenta" en el sentido de adelanto de la cantidad total, o bien recibe directamente la cantidad entera a pagar

lo de que no estoy segura es si existe una manera más exacta para decirlo.

ciao guapa,
Irene

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Irene. Buon fine settimana. Gioconda. ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Es exactamente esto. Yo me extendí más allá de lo que dice el texto, teniendo en cuenta que se trata de un poder, pero la traducción fiel al 100% es esta.
5 hrs
  -> gracias maria...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma de pago y el plazo para el pago


Explanation:
Hola Gioconda: me parece que debe considerarse la frase completa: "incassandoli, in conto o a saldo"; lo que yo entiendo aquí es que el apoderado está facultado para estipular precios, **cobrarlos (es decir, recibir el dinero cuando los negocios son al contado) o convenir con el tercero la forma y los términos de pago, cuando son a plazos.

Aunque mi propuesta es literal, yo usaría el presente de indicativo pues el gerundio se oye fatal.

Esto que te pego seguidamente, lo he extraído del Treccani:

conto (...) 4. a. Somma da pagare o da riscuotere a saldo di prestazioni, consumi, lavori e sim.: saldare, regolare, preparare il conto. b. La nota stessa sulla quale è scritto il conto: l'idraulico ha mandato il c.; cameriere, il conto!

saldo (...) Espressioni: pagamento a saldo, quello eseguito per estinguere un'obbligazione o quella parte di essa rimasta ancora da soddisfare.

¡Que pases un día estupendo! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-11-26 07:48:13 GMT)
--------------------------------------------------


Perdón, pero esa frase la escribí rematadamente mal! Tal vez sea insoportablemente 'pignola', pero prefiero corregirla:

cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma y el plazo para el pago (o: la forma de pago y el plazo para el mismo)


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-11-30 05:06:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a ti, Gioconda; me complace haber sido de ayuda.
Buen fin de semana también a ti (para lo que resta...) y buen inicio del período siguiente :-)

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 90
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias Ma. Assunta. Tu opción es la que mejor se adaptaba al resto del contexto. Que tengas un buen fin de semana. Gioconda. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: