GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:52 Nov 26, 2008 |
Italian to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
a cuenta o de saldo Explanation: .. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
al contado o financiado Explanation: Estamos hablando de la facultad de cobrar el precio de un inmueble, por eso se me ocurre que puede referirse a eso. Beso. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a cuenta o en concepto de finiquito/liquidación/saldo Explanation: yo creo de tener bien claro lo que quiere decir: los montos que recibe pueden ser "a cuenta" en el sentido de adelanto de la cantidad total, o bien recibe directamente la cantidad entera a pagar lo de que no estoy segura es si existe una manera más exacta para decirlo. ciao guapa, Irene |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma de pago y el plazo para el pago Explanation: Hola Gioconda: me parece que debe considerarse la frase completa: "incassandoli, in conto o a saldo"; lo que yo entiendo aquí es que el apoderado está facultado para estipular precios, **cobrarlos (es decir, recibir el dinero cuando los negocios son al contado) o convenir con el tercero la forma y los términos de pago, cuando son a plazos. Aunque mi propuesta es literal, yo usaría el presente de indicativo pues el gerundio se oye fatal. Esto que te pego seguidamente, lo he extraído del Treccani: conto (...) 4. a. Somma da pagare o da riscuotere a saldo di prestazioni, consumi, lavori e sim.: saldare, regolare, preparare il conto. b. La nota stessa sulla quale è scritto il conto: l'idraulico ha mandato il c.; cameriere, il conto! saldo (...) Espressioni: pagamento a saldo, quello eseguito per estinguere un'obbligazione o quella parte di essa rimasta ancora da soddisfare. ¡Que pases un día estupendo! :-) -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2008-11-26 07:48:13 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, pero esa frase la escribí rematadamente mal! Tal vez sea insoportablemente 'pignola', pero prefiero corregirla: cobrándololo/recibiéndolo o conviniendo la forma y el plazo para el pago (o: la forma de pago y el plazo para el mismo) -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2008-11-30 05:06:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Muchas gracias a ti, Gioconda; me complace haber sido de ayuda. Buen fin de semana también a ti (para lo que resta...) y buen inicio del período siguiente :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.