https://www.proz.com/kudoz/italian-to-spanish/idioms-maxims-sayings/1067603-andareci-dentro.html

andare(ci) dentro

Spanish translation: dejarse arrastrar por completo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:andarci dentro
Spanish translation:dejarse arrastrar por completo
Entered by: Mariana Perussia

18:25 Jun 20, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: andare(ci) dentro
...non me lo avevi detto che eri in dolce attesa son felice per te ci siete andati dentro tu e XX
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 05:29
Me he dejado arrastrar por completo
Explanation:
Yo diría: Me he dejado arrastrar completamente, me he dejado llevar por completo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2005-06-20 22:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

(se supone, por él)
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 09:29
Grading comment
Creo que es la forma que más se adapta al contexto. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Me he dejado arrastrar por completo
María José Iglesias
4 +1lo habéis conseguido / enhorabuena
Flavio Ferri-Benedetti
4 +1meter caña
Alessia Mignone


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lo habéis conseguido / enhorabuena


Explanation:
Hola Mariana,

no había oído nunca esta construcción en italiano. Instintivamente, me sugiere algo así como "lo habéis conseguido" o "enhorabuena a ti y a XX".

Espero te ayude aunque sea un poco.

Abrazos,
Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 09:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: estoy de acuerdo y para el sentido de la frase esta no es la mejor traducción: es -de todas-, la única que se ajusta. Ti sei impegnato a fondo, vero? ;-)
1 day 5 hrs
  -> Grazie Maria Assunta! :) Diciamo che è stato l'istinto del bilingue :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
meter caña


Explanation:
Io credo che la frase abbia un significato completamente sessuale nel senso "vi siete dati da fare". In questo caso bisogna tradurre con qualcosa di egualmente vago ma che abbia il doppio senso italiano.
Meter caña. Dar caña. frase coloquial. Provocar o recriminar a alguien. // 2.coloquial. ... (follar). coloquial.

Alessia Mignone
Spain
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias: Meter caña no significa nada sexual. Meter caña o dar caña significa "meter prisa".
1 hr

neutral  chiara marmugi (X): in quel caso sarebbe "ci avete dato dentro"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Me he dejado arrastrar por completo


Explanation:
Yo diría: Me he dejado arrastrar completamente, me he dejado llevar por completo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2005-06-20 22:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

(se supone, por él)

María José Iglesias
Italy
Local time: 09:29
PRO pts in category: 8
Grading comment
Creo que es la forma que más se adapta al contexto. Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi (X): però è alla seconda persona plurale
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: