KudoZ home » Italian to Spanish » International Org/Dev/Coop

carabinieri

Spanish translation: carabinieri (cuerpo militar italiano con funciones de policía

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:carabinieri
Spanish translation:carabinieri (cuerpo militar italiano con funciones de policía
Entered by: Gustavo Caldas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:39 Jun 17, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
Italian term or phrase: carabinieri
Estoy traduciendo un documento en el que aparece la palabra "carabinieri" en diversas ocasiones. No se si dejarlo en italiano o si hay algo igual en español. El documento es para México.
Valdes
Local time: 05:23
carabinieri (policía italiana)
Explanation:
yo pondría "carabinieri (policía italiana)" la primera vez. De ahí en adelante pondría sólo "carabinieri" pues ya fue explicada como policía italiana y es algo muy de ese país...
Selected response from:

Gustavo Caldas
Grading comment
Sí. Me parece buena idea poner la explicación la primera vez. Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9carabinieri (policía italiana)Gustavo Caldas


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
carabinieri (policía italiana)


Explanation:
yo pondría "carabinieri (policía italiana)" la primera vez. De ahí en adelante pondría sólo "carabinieri" pues ya fue explicada como policía italiana y es algo muy de ese país...

Gustavo Caldas
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sí. Me parece buena idea poner la explicación la primera vez. Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia López Grande
0 min
  -> ; )

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
3 mins
  -> ; )

neutral  Deschant: El problema es que los carabinieri son un cuerpo militar, como la Guardia Civil o los gendarmes, y al mismo tiempo existe la Polizia en Italia... no está mal lo de dejarlo en el original, pero la explicación debería ser más concreta, creo yo.
9 mins
  -> OK, entonces podría ser "carabieri (cuerpo militar italiano con funciones de policía)" la primera vez, y de ahí en adelante simplemente "carabinieri"...

agree  Diana Jiménez Vallejo
33 mins
  -> ; )

agree  Ernesto de Lara: si, los mexicanos somos medio mensos. Si, tambi‚n, pero seguimos siendo medio tontos
58 mins
  -> tan lejos de eso... formalidades de traductores, más bien ; )

agree  peixe: no traduciría por carabineros, otrora existentes en España.
1 hr
  -> ; )

agree  Livia D'Ettorre
2 hrs
  -> ; )

agree  Egmont: Carabinieri
3 hrs
  -> ; )

agree  Gabriela Rodriguez
7 hrs
  -> ; )

agree  Noelia Fernández Vega
1 day51 mins
  -> ; )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search