KudoZ home » Italian to Spanish » Law: Contract(s)

noli a caldo/ noli a freddo

Spanish translation: A freddo: arrendamiento de maquinaria y equipos / A caldo: arrendamiento de maquinaria y equipos a todo costo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:noli a caldo/ noli a freddo
Spanish translation:A freddo: arrendamiento de maquinaria y equipos / A caldo: arrendamiento de maquinaria y equipos a todo costo
Entered by: Maria Assunta Puccini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:34 Jun 22, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: noli a caldo/ noli a freddo
Es para un contrato de obras de construcción
María Yolanda Fernández Araujo
Italy
Local time: 14:08
alquiler/arrendamiento de maquinaria y equipos
Explanation:
Por tratarse de contratos atípicos innominados (que no están definidos en la ley pero se pueden realizar), no existe un nombre unificado; la opción que te doy se usa en casi todos los países, para el "nolo a fredddo" que es el alquiler simple de maquinaria y equipos.
El "nolo a caldo" en cambio, es un contrato en el cual el valor del arriendo incluye todos los costos de operación de las maquinarias(salarios y prestaciones de los operadores de las máquinas, combustible, mantenimiento, etc.). Este tipo de contrato implica la realización de otros contratos, por lo que yo tendría en cuenta la labor a realizar y de acuerdo con eso lo traduciría "contrato de (tal obra) a todo costo". Es una opción pero espero que te sirva.
Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 44 mins (2005-06-25 09:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://massimario.avlp.it/cgi-bin/showdoc.pl?id=1812


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 53 mins (2005-06-25 09:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Yolanda! Mira esta perla que acabo de encontrar...! Aquí está explicada claramente la diferencia entre los dos contratos: http://www.simone.it/appaltipubblici/direzione/gestione_del_...
En fin, es una de las leyes de Murphy... las cosas aparecen cuando uno no las está buscando; solo espero que no sea tarde para tu traducción. Ciaoooo! :-)))
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 07:08
Grading comment
Aunque no especifica la diferencia entre "caldo" y "freddo", ésta es la opción que ´parece aproximarse más.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1contrata/ subcontrata
María José Iglesias
4alquiler/arrendamiento de maquinaria y equipos
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contrata/ subcontrata


Explanation:
Creo que tendría que ser esto. He hecho unas cuantas búsquedas. Mira a ver si te convence este enlace. Busca con Explorer (noli a caldo) y lee a ver qué te parece. No estoy segurísima.


    Reference: http://www.filleacgil.it/Documenti_Strutture/Trento9Lug04Con...
María José Iglesias
Italy
Local time: 14:08
Specializes in field
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nolo a caldo/ nolo a freddo
alquiler/arrendamiento de maquinaria y equipos


Explanation:
Por tratarse de contratos atípicos innominados (que no están definidos en la ley pero se pueden realizar), no existe un nombre unificado; la opción que te doy se usa en casi todos los países, para el "nolo a fredddo" que es el alquiler simple de maquinaria y equipos.
El "nolo a caldo" en cambio, es un contrato en el cual el valor del arriendo incluye todos los costos de operación de las maquinarias(salarios y prestaciones de los operadores de las máquinas, combustible, mantenimiento, etc.). Este tipo de contrato implica la realización de otros contratos, por lo que yo tendría en cuenta la labor a realizar y de acuerdo con eso lo traduciría "contrato de (tal obra) a todo costo". Es una opción pero espero que te sirva.
Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 44 mins (2005-06-25 09:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://massimario.avlp.it/cgi-bin/showdoc.pl?id=1812


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 53 mins (2005-06-25 09:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Yolanda! Mira esta perla que acabo de encontrar...! Aquí está explicada claramente la diferencia entre los dos contratos: http://www.simone.it/appaltipubblici/direzione/gestione_del_...
En fin, es una de las leyes de Murphy... las cosas aparecen cuando uno no las está buscando; solo espero que no sea tarde para tu traducción. Ciaoooo! :-)))



    Reference: http://massimario.avlp.it/cgi-bin/massime_1.pl?table=massime...
Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 257
Grading comment
Aunque no especifica la diferencia entre "caldo" y "freddo", ésta es la opción que ´parece aproximarse más.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search