KudoZ home » Italian to Spanish » Law: Contract(s)

offerta al pubblico/sollecitazione al pubblico risparmio

Spanish translation: oferta al público/oferta de suscripción pública

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:offerta al pubblico/sollecitazione al pubblico risparmio
Spanish translation:oferta al público/oferta de suscripción pública
Entered by: Ton Vilalta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:24 Nov 9, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: offerta al pubblico/sollecitazione al pubblico risparmio
Contexto:

5.3 Il presente Regolamento non costituisce offerta al pubblico ai sensi dell’art. 1336 c.c., né sollecitazione al pubblico risparmio.
Ton Vilalta
Italy
Local time: 19:39
oferta al público/oferta de suscripción pública
Explanation:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Selected response from:

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 19:39
Grading comment
Gracias de nuevo. Troppo gentili.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2oferta al público/oferta de suscripción pública
Traducendo Co. Ltd
Summary of reference entries provided
Para Maura
Maria Assunta Puccini

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
oferta al público/oferta de suscripción pública


Explanation:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias de nuevo. Troppo gentili.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Maura, al parecer, la sollecitazione al pubblico risparmio es un llamado a los ahorradores a que inviertan en un determinado producto financiero (acciones, bonos, etc.), que es lo mismo que una oferta pública de suscripción.
1 hr
  -> grazie maria assunta, l'appoggio dei colleghi è sempre molto gradito!

agree  Maura Affinita: oferta al público>de acuerdo//la segunda parte diría" solicitud de ahorros públicos"
4 hrs
  -> gracias maura! qué tal tu domingo?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: Para Maura

Reference information:
Me parece que la diferencia está en que la 'oferta al público' es una oferta simple de mercancías (como muchos mensajes promocionales, pues no todos lo son), mientras que la 'oferta pública de suscripción/adquisición' es una oferta financiera de bonos o acciones y como había dicho antes, es un llamado a los ahorradores para que inviertan su dinero, con miras a crear o a capitalizar una empresa. Al traducirla 'solicitud de ahorros públicos', posiblemente nadie entendería de qué se trata.
Y por supuesto que todo este bla bla debe ser recibido con beneficio de inventario :-D

Pego un par de enlaces:

http://www.saperinvestire.it/index.php?option=com_content&ta...

http://www.unimagazine.it/index.php/it/appunti/appunti_e_c_u...

Buon inizio di settimana, ragazzi!

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-11-10 04:30:27 GMT)
--------------------------------------------------


Tal vez viéndolo desde otro punto de vista la primera -por lógica-, debería ser una 'oferta pública de adquisición (de valores)' mientras que la segunda, con certeza, es una oferta pública de suscripción de acciones/de adquisición de valores’ como lo sugirió Irene.

En mi ordenador tengo un glosario financiero que por claridad e integridad me parece el mejor que he encontrado en la red. Desafortunadamente no tengo el enlace y no recuerdo de dónde lo bajé, pero si alguien lo quisiera tener, bien puede mandarme su dirección electrónica que yo sin falta se lo haré llegar.

Seguidamente pego dos definiciones del susodicho glosario como sustento de lo que he dicho:

OFERTA PÚBLICA DE ADQUISICIÓN DE VALORES - TAKEOVER BID
Operación financiera por la cual una empresa o un grupo financiero hace conocer públicamente a los accionistas de una sociedad cotizada en Bolsa su deseo de adquirir el control de la misma.

OFERTA PUBLICA DE VENTA (OPV) - PUBLIC OFFERING
Puesta en circulación y anuncio público de colocación de valores negociables entre el público.
Está sometida a una normativa específica de información y divulgación de la oferta.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 257
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search