KudoZ home » Italian to Spanish » Law: Contract(s)

ATTO INTRODUTTIVO DI CONTROVERSIA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Dec 10, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / controversia
Italian term or phrase: ATTO INTRODUTTIVO DI CONTROVERSIA
E' il titolo dell'atto che devo tradurre. Non so se basta tradurre con: "Escrito de demanda".
Grazie per l'aiuto!!!
Princesandina
Italy
Local time: 00:23
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Acto Introductorio del Proceso
Ivana Lupi
4Acto Introducotrio de la Controversia
Marianela Di Benedetto
4acto introductivo de pleito
Alessandra Bolognese


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acto introductivo de pleito


Explanation:
La "controversia" no es una demanda, sino que un "pleito".

El acto introductivo de pleito es una forma de demanda judicial.

"Diversas formas de demanda judicial.

La demanda ante todo puede tener un doble aspecto: de acto introductivo de un pleito autónomo (ordinariamente citación) y de un acto realizado en un juicio ya pendiente (por lo tanto, sin citación), que da lugar a un pleito nuevo, como sucede en caso de reconvención, de demanda de declaración incidental, de impugnación de falsedad, etc."



    Reference: http://www.poder-judicial-bc.gob.mx/admonjus/n27/AJ27_003.ht...
Alessandra Bolognese
Local time: 00:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acto Introductorio del Proceso


Explanation:
Gracias.

Ivana Lupi
Argentina
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: ...o simplemente "demanda"
9 hrs
  -> Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acto Introducotrio de la Controversia


Explanation:
se non ci fosse controversia, non sarebbero lì a scrivere e noi a tradurre.
Penso sia è meglio tradurre ciò che vi è scritto.

Anche se uno spagnolo l'avrebbe scritto diversamente, tu dovresti essere fedele all'originale, e nel originale vi è scritto che quello è un atto preliminare che presenta le motivazioni della richiesta di una delle parti. Se non esiste un nome preciso di quel tipo di atto in lingua spagnola, allora, non crearlo.

Una cosa è dire: atto di nascita // partida de nacimiento

Un'altra sarebbe atto di nascita // certificado fehaciente que establece y deja constancia de la fecha y la hora en que el bebé ha nacido....

mi spiego? se esiste un atto spagnolo con un nome particolare, che viene sempre usato in quel caso particolare, allora puoi tradurre usando quello anche se non è una traduzione letterale. Ma, se non esiste, allora, traduci quello che c'è scritto, che è meglio.

Marianela Di Benedetto
Local time: 00:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search