KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

Repertorio/ Raccolta

Spanish translation: Expediente/Registro (Kardex, Minuta en Perú)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Repertorio/ Raccolta
Spanish translation:Expediente/Registro (Kardex, Minuta en Perú)
Entered by: Francisco_ing
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:17 Jul 23, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Act of Incorporation
Italian term or phrase: Repertorio/ Raccolta
COntexto:
ARCHIVIO NOTARILE DISTRETTUALE
ROMA
RICHIESTA N° 7XXXX
n. XXXX Repertorio – n. XXX Raccolta
Costituzione della “Federazione OXXXXXX”, con sede in Milano.
Además de esas dudas, otra, el nombre de la fedaración la tendría que traducir al español p la dejo en italiano y pòngo el nombre de la institucion entre parentesis
Francisco_ing
Local time: 12:52
Expediente/Registro
Explanation:
Quando traduco legale scrivo sempre Nº expediente o nº registro.
Per quanto riguarda la "Federazione XXXXXXXX" io metterei "Federación XXXXXX (il nome uguale, ma "Federazione tradotto", perché Federazione non fa parte del nome, è un termine traducibile come lo sarebbe, per esempio, Associazione. Vediamo se ci sono altre opinioni, ma io ti direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 30 mins (2005-07-23 12:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

E cioè il nome della federazione lo devi rispettare. Il termine \"Federazione\" lo devi tradurre.
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 19:52
Grading comment
Gracias! quisiera añadir que encontré que en el caso de Perú para el que estaba traduciendo estos textos, estas 3 palabras Richiesta,Repertorio,Raccolta correspondían a Escritura, Kardex, Minuta he chequeado en mucha documentación paralela de notarios peruanos. Tus opciones me parecen las más neutrales y muy correctas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Expediente/Registro
María José Iglesias


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Expediente/Registro


Explanation:
Quando traduco legale scrivo sempre Nº expediente o nº registro.
Per quanto riguarda la "Federazione XXXXXXXX" io metterei "Federación XXXXXX (il nome uguale, ma "Federazione tradotto", perché Federazione non fa parte del nome, è un termine traducibile come lo sarebbe, per esempio, Associazione. Vediamo se ci sono altre opinioni, ma io ti direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 30 mins (2005-07-23 12:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

E cioè il nome della federazione lo devi rispettare. Il termine \"Federazione\" lo devi tradurre.

María José Iglesias
Italy
Local time: 19:52
Specializes in field
PRO pts in category: 108
Grading comment
Gracias! quisiera añadir que encontré que en el caso de Perú para el que estaba traduciendo estos textos, estas 3 palabras Richiesta,Repertorio,Raccolta correspondían a Escritura, Kardex, Minuta he chequeado en mucha documentación paralela de notarios peruanos. Tus opciones me parecen las más neutrales y muy correctas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia López Grande: sí, María José, totalmente de acuerdo. A mí también me ha tocado traducir algo similar alguna vez. Ciertamente los nombres tipo "asocaciación", "federación" que no forman parte del nombre propio, se traducen. ;-)
3 hrs
  -> Grazie, cara.

agree  Maria Assunta Puccini
3 hrs
  -> Grazie, Maria Assunta

agree  Claudia Luque Bedregal
10 hrs
  -> Grazie, clb

agree  isabel meyer
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search