KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

Commissario Liquidatore

Spanish translation: Liquidador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 Nov 7, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Commissario Liquidatore
Contexto, en el reglamento de liquidación de una empresa:

Con sentenza in data x ottobre xxxx, depositata in Cancelleria in data xx ottobre xxxx, il Tribunale di xxxx ha omologato il concordato preventivo proposto, nominando Commissario Liquidatore il Dott. Pinco Pallino
Ton Vilalta
Italy
Local time: 09:39
Spanish translation:Liquidador
Explanation:
Puedes utilizar tambièn "agente liquidador"...pero basta simplemente con lo segundo. Te doy algùna referencia en internet.
Un saludo!
Selected response from:

CHUSI
Local time: 09:39
Grading comment
La dos opciones me parecen correctas, por lo que he visto, pero elijo esa por ser más general. Gracias a Chusi, Maura y traducendo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Liquidador
CHUSI
4Sindico de quiebra
Traducendo Co. Ltd


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sindico de quiebra


Explanation:
me parece sea justamente esto.
buen trabajo

gabriele

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Liquidador


Explanation:
Puedes utilizar tambièn "agente liquidador"...pero basta simplemente con lo segundo. Te doy algùna referencia en internet.
Un saludo!

Example sentence(s):
  • Relata que fue nombrado por Decreto Nº 110/2000 como “Liquidador” de Ener-gía Mendoza Sociedad del Estado (en liquidación), y que conforme al Art. 64 de la Ley 6498 debía proceder a liquidar los activos, pasivos y demás derechos de EMSE una vez q

    Reference: http://boe.es/borme/dias/2002/06/17/pdfs/R15799-15800.pdf
CHUSI
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
La dos opciones me parecen correctas, por lo que he visto, pero elijo esa por ser más general. Gracias a Chusi, Maura y traducendo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
3 hrs
  -> Gracias Maura!Un saludo! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search