KudoZ home » Italian to Spanish » Linguistics

curato da

Spanish translation: a cargo de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:curato da
Spanish translation:a cargo de
Entered by: Ariadna Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Feb 21, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: curato da
Un'edizione curata da...
Silvia Blanco
Local time: 13:27
a cargo de
Explanation:
otra opción
Selected response from:

Ariadna Martin
Spain
Local time: 13:27
Grading comment
Per il contesto, mi sembra più giusta questa. Grazie Ariadna e grazie a tutti!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4realizada porPatricia Orts Garcia
4 +2edicion dechiara marmugi
4a cargo de
Ariadna Martin
4revisada porNelson Ungredda


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revisada por


Explanation:
...dipende anche dal contesto...

Nelson Ungredda
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chiara marmugi: attenzione, in italiano si direbbe "riveduta (e corretta) da". comunque, concordo con te, dipende dal contesto
2 mins
  -> D'accordo . Mi ricorda il famoso "riveduta e corretta, senza errori di stompa

neutral  flaviofbg: D'accordo con Chiara
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
edizione curata da
edicion de


Explanation:
lo dice el Paravia :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-21 17:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

edición, claramente...

chiara marmugi
Italy
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: L'accentoooo :) *** È vero, Chiara - devi scusarmi, sono un po' fuso oggi :)
38 mins
  -> guarda che l'ho messo nella nota non appena me ne sono accorta... grazie comunque! a te si perdona tutto!

agree  Federica D'Alessio
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
realizada por


Explanation:
Se refiere a la persona que se ha ocupado de la publicación de un texto en particular.

Patricia Orts Garcia
Local time: 13:27
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi
1 min
  -> gracias

agree  flaviofbg
34 mins
  -> gracias

agree  Emanuela Corbetta
2 hrs
  -> gracias

agree  Sonia López Grande
13 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a cargo de


Explanation:
otra opción


    Reference: http://www.google.es/search?q=%22edici%C3%B3n+a+cargo+de&hl=...
Ariadna Martin
Spain
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Per il contesto, mi sembra più giusta questa. Grazie Ariadna e grazie a tutti!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search