KudoZ home » Italian to Spanish » Marketing / Market Research

Leva (finanziaria)

Spanish translation: apalancamiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Leva (finanziaria)
Spanish translation:apalancamiento
Entered by: Maria Assunta Puccini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:24 Dec 20, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Italian term or phrase: Leva (finanziaria)
Se tu dovessi contare soltanto sul tuo lavoro la leva è uno ad uno, cioè fai ed ottieni risultati. Ma questi programmi ti danno leva finanziaria perche ti permettono vendere i prodotti da altri.
jemad
Spain
Local time: 12:18
apalancamiento
Explanation:
Así es como he visto siempre traducir este término. Espero te sea de ayuda.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-12-20 18:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

apalancar.
1. tr. Levantar, mover algo con ayuda de una palanca.
(DRAE)



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-12-20 19:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Se deriva de utilizar endeudamiento para financiar una inversión. Esta deuda genera un coste financiero (intereses), pero si la inversión genera un ingreso mayor a los intereses a pagar, el excedente pasa a aumentar el beneficio de la empresa.
[...]
Igual ocurre con la empresa: al no financiarse toda la inversión con fondos propios, el beneficio que se recibe en función de lo invertido es mayor (siempre que el activo genere más intereses que el costo de financiarse con fondos externos)
http://es.wikipedia.org/wiki/Apalancamiento

Imho, en la primera frase sí tiene el sentido de apalancamiento, pero en la segunda, me parece que tenga más el significado de "instrumentos de ventas/de marketing" que de apalancamiento.

Saludos, M.A.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-12-20 20:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Doy un viraje en mi propuesta pues releyendo lo que escribí y efectuando además las sustituciones que yo misma sugerí, no me ha gustado el resultado. La siguiente es otra posibilidad que se me ha ocurrido, mira si te parece bien:

"Si tuvieras que considerar/contar únicamente (con) tu trabajo, el apalancamiento (rendimiento??) sería de uno a uno, es decir, haces y obtienes resultados [*]. Pero estos programas te apalancan (financieramente) porque te permiten vender productos de terceros

[*] Nota.- como puedes ver, en ese caso no habría apalancamiento; yo hablaría tal vez de rendimiento aunque sea para evitar repeticiones, pues al final el sentido sería el mismo].


--------------------------------------------------
Note added at 81 giorni (2011-03-11 18:43:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 06:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3apalancamiento
Maria Assunta Puccini


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apalancamiento


Explanation:
Así es como he visto siempre traducir este término. Espero te sea de ayuda.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-12-20 18:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

apalancar.
1. tr. Levantar, mover algo con ayuda de una palanca.
(DRAE)



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-12-20 19:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Se deriva de utilizar endeudamiento para financiar una inversión. Esta deuda genera un coste financiero (intereses), pero si la inversión genera un ingreso mayor a los intereses a pagar, el excedente pasa a aumentar el beneficio de la empresa.
[...]
Igual ocurre con la empresa: al no financiarse toda la inversión con fondos propios, el beneficio que se recibe en función de lo invertido es mayor (siempre que el activo genere más intereses que el costo de financiarse con fondos externos)
http://es.wikipedia.org/wiki/Apalancamiento

Imho, en la primera frase sí tiene el sentido de apalancamiento, pero en la segunda, me parece que tenga más el significado de "instrumentos de ventas/de marketing" que de apalancamiento.

Saludos, M.A.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-12-20 20:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Doy un viraje en mi propuesta pues releyendo lo que escribí y efectuando además las sustituciones que yo misma sugerí, no me ha gustado el resultado. La siguiente es otra posibilidad que se me ha ocurrido, mira si te parece bien:

"Si tuvieras que considerar/contar únicamente (con) tu trabajo, el apalancamiento (rendimiento??) sería de uno a uno, es decir, haces y obtienes resultados [*]. Pero estos programas te apalancan (financieramente) porque te permiten vender productos de terceros

[*] Nota.- como puedes ver, en ese caso no habría apalancamiento; yo hablaría tal vez de rendimiento aunque sea para evitar repeticiones, pues al final el sentido sería el mismo].


--------------------------------------------------
Note added at 81 giorni (2011-03-11 18:43:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 06:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2011 - Changes made by Maria Assunta Puccini:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search