KudoZ home » Italian to Spanish » Other

affaticare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:09 Jul 5, 2002
Italian to Spanish translations [PRO]
/ Teologia
Italian term or phrase: affaticare
Cercavo di presentare agli studenti di ebraico classico, gran parte dei quali frequentavano anche il corso di storia del cristianesimo; i principali temi in torno ai quali si era affaticato il pensiero ebraico e giudaico prima di sorgere il cristianesimo.
romyna
Local time: 10:53
Advertisement


Summary of answers provided
5se habían (con)centrado exhaustivamentexxxElena Sgarbo
5[los principales temas sobre los cuales] se habían esforzado/centrado [el pensamiento hebreo...]
flaviofbg
4centrado, cuchareado, agotado
Cinta Cano Barbudo
4 -1se habia afanado el pensamiento ebreo ...Nestina NESTI
1que habían estudiado con gran interés los pensadores
Mabel Garzón


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
[los principales temas sobre los cuales] se habían esforzado/centrado [el pensamiento hebreo...]


Explanation:
Yo diría "se habían esforzado" o "centrado"

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 541

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxElena Sgarbo: "Centrado" sí, pero "esforzado" no es correcto para algo inerte como "el pensamiento hebreo"; sí sería correcto para "los hebreos" o "el pueblo hebreo".
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
se habia afanado el pensamiento ebreo ...


Explanation:
affaticarsi representa el afan con que se hace algo....

Nestina NESTI
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxElena Sgarbo: Afán (sustantivo) está muy bien, pero "afanarse" es lunfardo (slang) para "robarse".
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
centrado, cuchareado, agotado


Explanation:
Affaticare literalmente tendría la traducción Fatigarse, es decir, en el contexto significaría que los sujetos se habían "escurrido los sesos" en torno al tema. Como la anterior expresión es demasiado coloquial, prefiero el verbo centrarse o incluso agotarse.

Cinta Cano Barbudo
Spain
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
que habían estudiado con gran interés los pensadores


Explanation:
...

Mabel Garzón
Colombia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
se habían (con)centrado exhaustivamente


Explanation:
"Affaticarsi" está relacionado con "fatiga", con un esfuerzo inusual o exagerado. "Esfuerzo", por otra parte, no se aplica en español a cosas (sólo los seres vivos se esfuerzan), x eso sugiero "centrarse exhaustivamente" o bien "concentrarse exhaustivamente". También se podría expresar al revés: "exhaustivamente concentrado".

Suerte
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search