KudoZ home » Italian to Spanish » Other

tempura

Spanish translation: tempura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 Dec 26, 2000
Italian to Spanish translations [PRO]
Italian term or phrase: tempura
contexto gastronómico.quiero saber si en español es masculino o femenino: pasta con setas y ¿tempura? o necesito artículo
denebola
Spain
Local time: 22:27
Spanish translation:tempura
Explanation:
Se trata de una palabra de origen japonés y no italiano. Tiene traducción pero sería muy engorrosa, por lo que es mejor que mantengas el nombre original. Se trata de una masa líquida hecha de harina con agua, en la que se rebozan verduras. Creo que en español se ha preferida darle el género masculino. De lo que estoy seguro es que en portugués se ha preferido la utilización del género masculino. Te preguntarás porque te pongo el ejemplo del portugués. Porque en Brasil viven la segunda colonia de japoneses fuera de Japón.
Selected response from:

Kenji Otomo
Spain
Local time: 22:27
Grading comment
Explicación bastante detallada y sobre todo da una alternativa a la traducción.
Quisiera decir que a pesar de que uno pida una traducción partiendo de una lengua como en este caso, no quiere decir que dicha palabra pertenezca a esa lengua, ya sabía que era de origen japonés, pero no sabía como traducirla.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natempuraKenji Otomo
natempuraxxxJon Zuber


  

Answers


45 mins
tempura


Explanation:
No es italiano, sino japonés. Se trata de rebozados fritos (verduras, marisco, carne). La palabra es masculina en español.


    Reference: http://www.encomix.es/~turiaso/japonesa/tempura.html
xxxJon Zuber
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
tempura


Explanation:
Se trata de una palabra de origen japonés y no italiano. Tiene traducción pero sería muy engorrosa, por lo que es mejor que mantengas el nombre original. Se trata de una masa líquida hecha de harina con agua, en la que se rebozan verduras. Creo que en español se ha preferida darle el género masculino. De lo que estoy seguro es que en portugués se ha preferido la utilización del género masculino. Te preguntarás porque te pongo el ejemplo del portugués. Porque en Brasil viven la segunda colonia de japoneses fuera de Japón.

Kenji Otomo
Spain
Local time: 22:27
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Explicación bastante detallada y sobre todo da una alternativa a la traducción.
Quisiera decir que a pesar de que uno pida una traducción partiendo de una lengua como en este caso, no quiere decir que dicha palabra pertenezca a esa lengua, ya sabía que era de origen japonés, pero no sabía como traducirla.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search