KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

garçonnière

Spanish translation: picadero

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:garçonnière
Spanish translation:picadero
Entered by: dwarfcrusher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Aug 11, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Proverbio
Italian term or phrase: garçonnière
....Tengo a mi disposición un local doble, una ex ***garçonnière***. En una habitación pondría el retrato y quitaría todo lo demás..


Per ora l'ho lasciato uguale...spero che a ql1 gli viene in mente qualcosa in spagnolo..

Mille grazie in anticipo. ;·)
dwarfcrusher
Local time: 09:51
picadero
Explanation:
En el diccionario Casares "picadero = habitación particular destinada a entrevistas amorosas".

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-08-11 15:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

En el "Vocabolario della lingua italiana" Treccani: garçonnière = appartamentino per scapolo, spec. se destinato a convegni amorosi.
En el Zingarelli: 2 - correntemente, appartamento per incontri amorosi.
En el DRAE: picadero = 2. m. Casa o apartamento que alguien dedica a sus encuentros eróticos de carácter reservado.
Quizás en francés pueda parecer muy elegante... pero siempre se trata de lo que en Argentina se llama "bulín" = 1. m. coloq. Arg. Departamento que generalmente se reservaba para las citas amorosas (DRAE).
De todas formas, es una sugerencia que quien tiene más contexto puede evaluar mejor.
Además, depende de lo que haga el soltero en su apartamento... ¡Ah, estos franceses!.... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2006-08-12 10:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Qualche altro riferimento:
http://elmundo.es/suplementos/magazine/2005/302/1120847785.h...
Se l'autore avesse voluto rendere il senso di "appartamento da scapolo", in italiano, non credo avrebbe scelto il termine "garçonnière" che è molto più usato nel senso di "picadero" (con ironia e allusività) che non nel senso di "apartamento de soltero". Inoltre, se "garçonnière" è il termine di registro elegante, in italiano, qual è il termine di registro non elegante?
Buona giornata :-)
Selected response from:

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 09:51
Grading comment
Grazie mille Matteo, ho lasciato l'originale ed ho aggiunto tra parentesi "picadero"..poi sceglierá lui ;·)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1departamento de solteroRosa Maria Duenas Rios
3picadero
Matteo Ghislieri


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
departamento de soltero


Explanation:
Por lo menos en México, ese sería un registro más o menos decente. El vulgar sería "leonera". Aunque supongo que lo que se busca es español de España y no sé si esta sugerencia pueda servir, si es que se desea a toda costa traducir "garconniere".

http://mexico.udg.mx/arte/folclore/picardia/l.html
LEONERA o leonero.- Departamento o cuarto de soltero para recibir amigas.


Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant: En España, para este mismo registro, sería más empleado "apartamento de soltero".
13 hrs
  -> Gracias Eva; efectivamente, en España, "apartamento"
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
picadero


Explanation:
En el diccionario Casares "picadero = habitación particular destinada a entrevistas amorosas".

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-08-11 15:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

En el "Vocabolario della lingua italiana" Treccani: garçonnière = appartamentino per scapolo, spec. se destinato a convegni amorosi.
En el Zingarelli: 2 - correntemente, appartamento per incontri amorosi.
En el DRAE: picadero = 2. m. Casa o apartamento que alguien dedica a sus encuentros eróticos de carácter reservado.
Quizás en francés pueda parecer muy elegante... pero siempre se trata de lo que en Argentina se llama "bulín" = 1. m. coloq. Arg. Departamento que generalmente se reservaba para las citas amorosas (DRAE).
De todas formas, es una sugerencia que quien tiene más contexto puede evaluar mejor.
Además, depende de lo que haga el soltero en su apartamento... ¡Ah, estos franceses!.... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2006-08-12 10:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Qualche altro riferimento:
http://elmundo.es/suplementos/magazine/2005/302/1120847785.h...
Se l'autore avesse voluto rendere il senso di "appartamento da scapolo", in italiano, non credo avrebbe scelto il termine "garçonnière" che è molto più usato nel senso di "picadero" (con ironia e allusività) che non nel senso di "apartamento de soltero". Inoltre, se "garçonnière" è il termine di registro elegante, in italiano, qual è il termine di registro non elegante?
Buona giornata :-)

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 09:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille Matteo, ho lasciato l'originale ed ho aggiunto tra parentesi "picadero"..poi sceglierá lui ;·)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Fernández Vega
0 min
  -> gracias Noelia.

disagree  Y. Peraza: Garconniere es una forma muy elegante de decirlo. Picadero, aunque tiene el mismo significado, no tiene ninguna elegancia. Y supongo que habria que conservar tambien eso en la traduccion...
18 mins
  -> Gracias, Yaiza, por tu aportación.

neutral  Anatovcav: Dev.-Oli ' Appartamentino da scappolo, per lo più destinato a convegni amorosi', tal vez 'apartamento de soltero', no sé si ' garçonniere' y 'picadero' comparten registro. Otra cosa ¿qué significa en España local doble? ¿será apto. de dos ambientes?
22 mins
  -> Gracias, Anatovcav, por tu aportación.

agree  Egmont
33 mins
  -> Gracias Egmont.

disagree  Caterina Passari: decimos "garçonnière" lo mismo en italiano. Yo creo que seria mejor conservar la forma francesa
1 hr
  -> Gracias, Caterina, por tu aportación. En italiano decimos "garçonnière", pero aquí me parece que el par sea italiano>español. O el par indicado no es correcto...De todas formas, se podría mantener "garçonnière" incluso en español. Forse...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search