KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

mosse e contromosse, dente contro anfratto

Spanish translation: giro y contragiro, diente contra brecha

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Apr 9, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / anfratto
Italian term or phrase: mosse e contromosse, dente contro anfratto
è un racconto di stefano benni, sta parlando di una vecchia chiave. grazie mille
Graciela Tozzi
Local time: 00:30
Spanish translation:giro y contragiro, diente contra brecha
Explanation:
Otra opción.

Buena traducción.
mirta
Selected response from:

mirta diez
Italy
Local time: 05:30
Grading comment
grazie mille atutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2giro y contragiro, diente contra brecha
mirta diez
3 +1un intento a un lado, un descerrajamiento al otro, diente contra hendidura/ranura/intersticio
Laura Calvo Valdivielso
2tanteó la llave en la cerradura
Mercedes Sánchez-Marco
1golpe y contragolpe, quebrado/ dentado contra sinuoso
Maura Affinita


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
golpe y contragolpe, quebrado/ dentado contra sinuoso


Explanation:
Un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-04-09 16:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

De la primera parte estoy segura. La segunda no me gusta mucho. Tal vez..."anguloso contra sinuoso"

Maura Affinita
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tanteó la llave en la cerradura


Explanation:
me parece que queda mejor que hablar de "dientes" y "surcos"


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Llave
Mercedes Sánchez-Marco
Spain
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un intento a un lado, un descerrajamiento al otro, diente contra hendidura/ranura/intersticio


Explanation:
Mi sugerencia. Creo que en una traducción literaria es importante intentar mantener el mismo efecto que causa el original, dentro de lo posible.

Laura Calvo Valdivielso
Spain
Local time: 05:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dwarfcrusher
13 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
giro y contragiro, diente contra brecha


Explanation:
Otra opción.

Buena traducción.
mirta

mirta diez
Italy
Local time: 05:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie mille atutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Calvo Valdivielso: Me gusta mucho.
14 hrs
  -> Gracias, Laura, me diverti buscandole la vuelta ;)

agree  Rosa Mata pavia: giro y contragiro, diente contra ranura
14 hrs
  -> Tiene mas sonoridad "diente contra ranura" Gracias, Rosa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search