KudoZ home » Italian to Spanish » Tech/Engineering

las tres últimas

Spanish translation: efectos secundarios

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Effetto collaterale
Spanish translation:efectos secundarios
Entered by: Rita Damo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:06 Apr 30, 2000
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: las tres últimas
Necesito 2 confirmaciones:
1)"Depilare" es lo mismo que "epilare"?
2)"Effetto collaterale"=efecto secundario?

También la traducción de este slogan:
"Stacca e prova presso il nostro centro", (stacca?/ presso?).
Muchas gracias por todo.
Ada
Ada Ibaceta
Ver abajo
Explanation:
Hola Ada. En efecto "depilare" es depilar (sacar los pelos) y "epilare" significa lo mismo pero en italiano es la forma menos común. En cuanto a "effetto collaterale" siempre se habla de los efectos secundarios de un medicamento o tratamiento. De esto estoy 100% segura pues yo trabajo con la industria farmacéutica.
Le mostré la frase a mis padres que son italianos y me dicen que les sugiere la idea de "abandonar los demás métodos y acercarse a probar en nuestro centro". Seguramente se puede mejorar. Las palabras traducidas por sí mismas no significan nada, tienes que tomar la idea que te da el conjunto. Sin embargo mi papá me dijo que en la frase staccare da la idea de togliere y presso de avvicinarsi. Debería tener más contexto para ofrecerte una mejor respuesta. Espero haber podido ayudarte con estas sugerencias. Si necesitas algo más siempre serás bienvenida. puedes comunicarte a mi dirección de e-mail personal: damozecchin@telcel.net.ve. Muchos saludos y suerte.
Selected response from:

Rita Damo
United Kingdom
Grading comment
Mil gracias otra vez. Tu respuesta ha sido de mucha utilidad. Gracias, gracias, gracias.
Me he apuntado tu dirección de mail. Aquí va la mía: adaibaceta@hotmail.com. Si en alguna ocasión puedo ayudarte, estaré encantada de hacerlo.
Saludos y hasta pronto.
Ada
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer abajo
Rita Damo
nadepilare,Effetto collaterale,Stacca e prova ...ana solis
naepilare es un galicismo; lo correcto es depilare; efecto secundario; juego de palabrasJorge Rizzo


  

Answers


4 hrs
epilare es un galicismo; lo correcto es depilare; efecto secundario; juego de palabras


Explanation:
1) La palabra italiana es "depilare". "Epilare" es un galicismo usado en los últimos años.
2) efecto secundario o colateral. Si hablas de algo de farmacia o cosmética, debería ser mejor "secundario".
3) Es un juego de palabras."Staccare" es despegar o arrancar (por lo de los pelos, supongo), pero también es "diferenciarse del resto" o "destacar". Habría que cambiar el juego de palabras.


    Vocabolario della lingua italiana Zingarelli 2000
Jorge Rizzo
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
depilare,Effetto collaterale,Stacca e prova ...


Explanation:
depilare en español es depilar.
Effetto collaterale, en español es lo mismo hablar de efectos secundarios o efectos colaterales, cualquiera de las dos va bien.
Stacca e prova presso il nostro centro
Lo más adecuado aquí sería " despegate y proba en nuestro centro".
buon lavoro. Ana

ana solis
Local time: 18:05
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Ver abajo


Explanation:
Hola Ada. En efecto "depilare" es depilar (sacar los pelos) y "epilare" significa lo mismo pero en italiano es la forma menos común. En cuanto a "effetto collaterale" siempre se habla de los efectos secundarios de un medicamento o tratamiento. De esto estoy 100% segura pues yo trabajo con la industria farmacéutica.
Le mostré la frase a mis padres que son italianos y me dicen que les sugiere la idea de "abandonar los demás métodos y acercarse a probar en nuestro centro". Seguramente se puede mejorar. Las palabras traducidas por sí mismas no significan nada, tienes que tomar la idea que te da el conjunto. Sin embargo mi papá me dijo que en la frase staccare da la idea de togliere y presso de avvicinarsi. Debería tener más contexto para ofrecerte una mejor respuesta. Espero haber podido ayudarte con estas sugerencias. Si necesitas algo más siempre serás bienvenida. puedes comunicarte a mi dirección de e-mail personal: damozecchin@telcel.net.ve. Muchos saludos y suerte.

Rita Damo
United Kingdom
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Mil gracias otra vez. Tu respuesta ha sido de mucha utilidad. Gracias, gracias, gracias.
Me he apuntado tu dirección de mail. Aquí va la mía: adaibaceta@hotmail.com. Si en alguna ocasión puedo ayudarte, estaré encantada de hacerlo.
Saludos y hasta pronto.
Ada
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search