KudoZ home » Italian to Spanish » Tech/Engineering

escursione

Spanish translation: "desplazamiento"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Aug 18, 2001
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: escursione
Caracteríaticas de la batería:

Test meccanici:
2000 cicli/minuto, 2,55 mm "escursione", 2 h): nessuna perdita di capacità e prestazione
ISaez
Spanish translation:"desplazamiento"
Explanation:
Por definición, "escursione" es
"il massimo spostamento consentito a un elemento all'interno di un meccanismo di cui fa parte". Estando la palabra entre "", desplazamiento me parece una buena solución. Por otra parte, tratándose de una batería quedan excluidos los términos de "amplitud" (utilizado en caso de oscilaciones) y de "margen", demasiado genérico.
Selected response from:

Lucia CDEL
Local time: 16:53
Grading comment
Creo que en este caso, al tratarse de milímetros desplazamiento es efectivamente una mejor opción.

Gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"desplazamiento"Lucia CDEL
namáxima variación / exceso
flaviofbg


  

Answers


26 mins
máxima variación / exceso


Explanation:
Hola,

este es el término aconsejado por el diccionario Eurodicautom en el contexto eléctrico/térmico.

Espero haberte ayudado!

Flavio


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
flaviofbg
Spain
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 541
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
"desplazamiento"


Explanation:
Por definición, "escursione" es
"il massimo spostamento consentito a un elemento all'interno di un meccanismo di cui fa parte". Estando la palabra entre "", desplazamiento me parece una buena solución. Por otra parte, tratándose de una batería quedan excluidos los términos de "amplitud" (utilizado en caso de oscilaciones) y de "margen", demasiado genérico.

Lucia CDEL
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 10
Grading comment
Creo que en este caso, al tratarse de milímetros desplazamiento es efectivamente una mejor opción.

Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search