KudoZ home » Italian to Spanish » Tourism & Travel

via via che si sale dei faggi

Spanish translation: a medida que se asciende a través de las hayas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:via via che si sale dei faggi
Spanish translation:a medida que se asciende a través de las hayas
Entered by: Sofia Ortega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:08 Mar 19, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel
Italian term or phrase: via via che si sale dei faggi
Estoy totalmente bloqueada con esta expresión.

Contexto: Ma
basta una curva, un tornante, un vallone, uno dei tanti boschi di roverelle,
lecci, aceri e via via che si sale di faggi, per sentirci immediatamente in
un universo lontano mille miglia da Cefalù e dalla pur vicina Palermo.

Muchas gracias!
Sofia Ortega
Local time: 21:34
a medida que se asciende a través de las hayas
Explanation:
Creo que esa es la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2007-03-20 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando en lo que opina Momo Savino, quizá podamos sustituir "faggi" por "hayal" (o "hayedo"), o sea, bosque de hayas, y traducir "a medida que se asciende desde el hayal".
Selected response from:

Laura Calvo Valdivielso
Spain
Local time: 21:34
Grading comment
gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4a medida que se asciende a través de las hayas
Laura Calvo Valdivielso
4 +2a medida que se sube de hayas
Chiara Chieregato


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a medida que se sube de hayas


Explanation:
se refiere a UNO DEI TANTI BOSCHI DI...es decir que hay varios bosques, a medida que se sube, el último es de hayas.

Espero haberte aclarado algo, aunque no sé si me he explicado bien

Chiara Chieregato
Spain
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Actavano: un bosque de esto un bosque de lo otro y un bosque de hayas...Cuantos bosques!
2 hrs
  -> gracias Armando

neutral  elisa gigli: casi pongo la question "subir de hayas" ... Disculpá, pero es que así no se entiende. Por lo menos ponele una coma entre "sube" y "de hayas"
19 hrs
  -> tienes razón, la coma es necesaria, sólo explicaba a que se refiría faggi, ya que era díficil de entender por como está formulada la frase.

agree  momo savino: te pongo mi agree pero tb credo que una coma no quedaría mal como dice elisa
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a medida que se asciende a través de las hayas


Explanation:
Creo que esa es la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2007-03-20 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando en lo que opina Momo Savino, quizá podamos sustituir "faggi" por "hayal" (o "hayedo"), o sea, bosque de hayas, y traducir "a medida que se asciende desde el hayal".

Laura Calvo Valdivielso
Spain
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 28
Grading comment
gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Me disulpo y borro mi comentario anterior pues (por pereza de usar los lentes...) había leído mal y precisamente esa es la idea. Feliz semana!
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Maria Assunta!

agree  María José Iglesias: Me parece mucho más claro. Ya el italiano no es que sea maravilloso. Tu opción me parece perfecta.
9 hrs
  -> Gracias, María José

agree  elisa gigli: La traduzione di Laura mi sembra chiara. E magari evidenziamo che nel txt italiano sarà "di" e non "dei" faggi
18 hrs
  -> Grazie, Elisa

neutral  momo savino: hayedo funcionaría bien cambiando muy poco el sentido del italiano. porque en efecto se trata de un hayedo pero no es lo que dice en ese momento el texto italiano. ¿Se entiende lo que digo? =)
21 hrs
  -> Tienes razón, Momo, no es del todo literal, pero es que en español no queda bien "ascender desde las hayas", quizá sí si decimos "ascender desde el hayal (o hayedo)"

agree  Alessandra Saviolo
23 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 23, 2007 - Changes made by María José Iglesias:
LevelNon-PRO » PRO
Mar 23, 2007 - Changes made by María José Iglesias:
LevelNon-PRO » PRO
Mar 23, 2007 - Changes made by María José Iglesias:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search