松原俊次

English translation: Mr. Shunji Matsubara

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:松原俊次
English translation:Mr. Shunji Matsubara

04:37 Apr 27, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-30 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Accounting / person\'s name
Japanese term or phrase: 松原俊次
Because 俊次 can be either Shunji or Toshitsugu, so I'm not sure whether this person name in English is Shunji Matsubara or Toshitsugu Matsubara, can anyone help me? Thank you so much!
nhalenguyenanh
Local time: 15:48
Mr. Shunji Matsubara
Explanation:
Sure!
Selected response from:

bishan sharma
Local time: 14:18
Grading comment
Thank you so much, I've checked with my customer and Shunji Matsubara is absolutely correct.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Mr. Shunji Matsubara
bishan sharma
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mr. Shunji Matsubara


Explanation:
Sure!

bishan sharma
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much, I've checked with my customer and Shunji Matsubara is absolutely correct.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty: e.g., books written by Shunji Matsubara. 学徒, 戦争, 捕虜. (1989) | 242 pages. http://booklens.com/shunji-matsubara/
14 mins

neutral  cinefil: http://www.hamayaku.jp/teacher/te_36.html
5 hrs

neutral  Yuki Okada: No context is given to identify the individual, so no one can be sure. Ask the client.
7 hrs

neutral  keiko miyazaki: Just the name can be any name. There are many people of the same name. Unless you are sure that is the person, you should ask your client...I will.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +4
Reference: FYI

Reference information:
プロの翻訳者なら下記にあるように対応するのが当然だと思います。

1.漢字・カタカナの名前の読み方
証明書の英訳を頼まれたらまず、依頼元から人物名の読み方を確認しましょう。当て字や珍しい読み方が多い日本ですので、翻訳者はインターネットで検索しても確実な読み方は当事者ご本人しか分かりません。カタカナをローマ字にする場合も同じです。翻訳者には分かりかねないこともありますし、分かったふりをして間違っていたら、依頼元に迷惑になるでしょう。どうしても依頼元に確認できない場合は確認できていない名前を赤字にしたり、コメントを残したりすると良いでしょう。
区長・市長などは各地方自治体のウェブサイトで確認すると良いでしょう。
http://www.hicareer.jp/trans/legal/index_6.html

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yuki Okada
1 hr
  -> ありがとうございます。
agree  David Patrick
1 hr
  -> Thanks a lot!
agree  MariyaN (X)
4 hrs
  -> Thanks a lot!
agree  keiko miyazaki
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search