15:30 Nov 11, 2018 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akihiko Takeda United States Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 1/ "(See thread)" 2/ "an exhaustive" (verification) |
| ||
3 | We made verification at maximum item requested as message below |
|
1/ "(See thread)" 2/ "an exhaustive" (verification) Explanation: 1/ Rendering 以下にて to override the surface conflict between 'the following' vs 'Previous email' can easily be resolved since the link to the conversation thread is most probably appended to this particular email. see Example 1/ 2/ Since 品 is used with syntactic maker で, would be inclined to treat 品 as a 'short' for 項目, i.e. the set of product(s) attributes/performance standards tested for in this verification. If your context allows this inference, the above would be my free translation attempt. The added paraphrase in brackets can of course be dropped. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
We made verification at maximum item requested as message below Explanation: Something else at Maximum item, not Maximum item itself, was verified. If it's in chain mail, 下記 means a message below (=previous mail message). Maximum sounds a specific name of good (item), not generic. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.