Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
お疲れ様です。
English translation:
(Strike it)
Japanese term
お疲れ様です。
XX社長殿
お疲れ様です。先方より来たメールを添付しております。本日、対応案につき。。
Kudoz open glossary (http://www.proz.com/kudoz/785254)に同じ質問がありますが、これは文の最後に付けられた場合または同僚に対するもののようで使えません。
Unfortunately I don't have the book written by Eleanor Harz Jordan.
Aug 21, 2007 17:42: sumire (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): Narcis Lozano Drago
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(Strike it)
英語でメール・手紙を書く場合、この様な習慣がないので、省くのが一番いいと思います。
Thank you very much for your time (and efforts) .....
Americans (or other English speaking people as well) are too goal oriented. To them business is business is business.
So conveying straight message is more important than words of seasonal greetings or overly sympathetic expressions such as this. So they skip, or it sounds too redundant to their ears.
But, something like this can be inserted every now and then.
...much appreciated...
Usually, I simply translate "thank You so much"
o-tsukare-sama-desu
『おつかれさま』という表現は、正しい日本語的には(そういったものを、否定する人たちがいることも十分解っていますが、敢えてこの表現でいきます)、あくまでも上司が部下をねぎらう言葉であって、社長、特に他社の社長に向かっていうのは、誠に失礼な表現であります。まあこうした表現は、現在の乱れた日本語表現であることには、間違いありません。
ご意見、有難うございます。これは日本の有名な大企業の社員の方により書かれたものですが、私も社長に対して「お疲れ様です」と言うのかなと悩んでおりました。 |
another opinion
言葉というのは生き物ですので、時代につれて用法は変わっていくものかと思います。
ご意見と明快なリンク、有難うございました。頭の中の「ゴチャ」が消えました。日本語って難しいですね。英語も難しいですけど。。 |
Discussion
【Canさんへ】:Yasuさん、Kameyamaさん、Yamaguchiさんのアドバイスもありますし、「訳さない」というのが一番良いような気がします。お手数でなければ今回もまた答えにして頂きたいのですが。その方が質問を閉じ易いですし、この後同じように悩む方のために(そのような人は出てこないかもしれませんが)glossaryに入力にしたいと思います。