07:45 Jan 13, 2018 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | take data off premises |
| ||
1 | transfer |
|
transfer Explanation: 物理的持ち出すのか? データを送信するのか? https://ejje.weblio.jp/sentence/content/持ち出し制限 -------------------------------------------------- Note added at 13分 (2018-01-13 07:59:38 GMT) -------------------------------------------------- 失礼:物理的に持ち出すのか? -------------------------------------------------- Note added at 3時間 (2018-01-13 11:30:00 GMT) -------------------------------------------------- データの送信・転送も「持ち出し」と呼べるんでしょうか?? -------------------------------------------------- Note added at 6時間 (2018-01-13 14:02:41 GMT) -------------------------------------------------- そうなると具体的に、どこからどこへ持ち出すのかですね。 社内のある部署から他の部署なのか。 社内から社外なのか。 単にhandlingでも通じるのか? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
take data off premises Explanation: "..., without getting approval from their managers to take data off-premises." http://www.itpro.co.uk/data-protection/26365/general-data-pr... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2018-01-13 23:12:07 GMT) -------------------------------------------------- 動詞のままでも、so that data will not be taken off-premises unnecessarily (Not taken が入る「否定文」の方が、so that data will be taken off-premises only when necessaryより良いと思います)など、色々と表現できます。なお、off premises がtaken のすぐ後に来る文がある場合は、全てを off-premises にした方が分かりやすいですね。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||