22:20 Dec 26, 2016 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | the woman with that head |
|
the woman with that head Explanation: Isn't the woman alive in the drawings? If so, it would mean "the woman with that 首". Since, 首 sometimes means 頭, it could mean head, although 首 is not usually used in that sense unless used in the context of 首を縦に/横に振る. But it seems more fitting to translate it as "head", seeing from your description of the drawings. Also, the brain is where you formulate your ideas... -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2016-12-27 23:27:38 GMT) -------------------------------------------------- In response to your note: one solution (if it is a solution) is to translate it as "the woman with that neck". Although it's still strange, at least that's what it says. Maybe the neck looks conspicuous? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.