(情報を)引き継ぐ

English translation: Move, migrate, transfer, change

07:01 Jul 28, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Japanese term or phrase: (情報を)引き継ぐ
アプリなどの利用規約や、パソコンに利用の際に出てくる「情報の引き継ぎ」(アカウント情報の引き継ぎ、ユーザー情報の引き継ぎ)を英語で示したい場合はどのような表現が使われるのでようか。take overで良いのでしょうか。

オンラインで幾つかのサービス利用規約を見てみたのですが、当該内容が含まれていない、もしくは英語ページがないサービスばかりでした。
Tatsuya Yabuuchi
Japan
Local time: 22:16
English translation:Move, migrate, transfer, change
Explanation:
下記のウェブサイトでmove, migrate, transfer, changeなどを検索すると適当な言葉が見つかるかも知れません。
http://office.microsoft.com/en-us/outlook-help/move-outlook-...
http://lifehacker.com/5602545/how-to-migrate-your-entire-goo...
https://support.google.com/googleplay/android-developer/answ...

Take over (takeover)を使うと別の意味に取られる恐れがあるような気がします。
http://www.kount.com/solutions/stop-account-takeover-fraud
https://www.usaa.com/inet/pages/advice-security-accounttakeo...
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 08:16
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Move, migrate, transfer, change
T.B.


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Move, migrate, transfer, change


Explanation:
下記のウェブサイトでmove, migrate, transfer, changeなどを検索すると適当な言葉が見つかるかも知れません。
http://office.microsoft.com/en-us/outlook-help/move-outlook-...
http://lifehacker.com/5602545/how-to-migrate-your-entire-goo...
https://support.google.com/googleplay/android-developer/answ...

Take over (takeover)を使うと別の意味に取られる恐れがあるような気がします。
http://www.kount.com/solutions/stop-account-takeover-fraud
https://www.usaa.com/inet/pages/advice-security-accounttakeo...

T.B.
United States
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
8 mins
  -> Thank you.

agree  Randi Simons (X): I would go with "move, transfer or migrate" data - but avoid "change"
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Gregory Rhame: transfer may be best http://itdoc.hitachi.co.jp/manuals/link/cosmi_v0870/APM2/B03... , http://www.istc.kobe-u.ac.jp/glossary/Transferring_Account_I...
5 hrs
  -> Thank you.

agree  MariyaN (X)
14 hrs
  -> Thank you.

agree  Chié_JP: Transfer is the right choice but change does not make sense because it means altering the original data, which is an obvious mistake. Migrate is the second choice 日本語でということでしたので改めて、change は明白な誤りで、クレームを覚悟することになります。Moveはシステム全体のデータではない場合でも使用され移行と全く同じではありません
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search