きすの春雨揚げ

English translation: deep-fried smelt/Japanese whiting wrapped in a "harusame" noodle coating

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:きすの春雨揚げ
English translation:deep-fried smelt/Japanese whiting wrapped in a "harusame" noodle coating
Entered by: Joyce A

12:53 May 7, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / 季節の天ぷらの変わり揚げ
Japanese term or phrase: きすの春雨揚げ
「季節の天ぷらの変わり揚げ」の中の一つです。

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 17:05
deep-fried smelt/Japanese whiting wrapped in a "harusame" noodle coating
Explanation:
Smelt deep friend

Or, deep-fried smelt wrapped in a glass noodle jacket
deep-fried Japanese whiting wrapped in a glass noodle coat

きす is "smelt" or "Japanese whiting." It's a small and rather delicate fish.

春雨 is a type of clear noodle. (which can be called glass noodles)

揚げ = is deep frying



Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 14:05
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5whiting tempura coated with crashed vermicelli
humbird
3 +1deep-fried smelt/Japanese whiting wrapped in a "harusame" noodle coating
Joyce A


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
deep-fried smelt/Japanese whiting wrapped in a "harusame" noodle coating


Explanation:
Smelt deep friend

Or, deep-fried smelt wrapped in a glass noodle jacket
deep-fried Japanese whiting wrapped in a glass noodle coat

きす is "smelt" or "Japanese whiting." It's a small and rather delicate fish.

春雨 is a type of clear noodle. (which can be called glass noodles)

揚げ = is deep frying





Joyce A
Thailand
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: I've heard 'whiting' much more often than smelt.
2 days 18 hrs
  -> Thank you, Kathy! And, it's good to see you. Whiting/smelt - either way, they're so delicious. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
whiting tempura coated with crashed vermicelli


Explanation:
きすはいくつか訳があるようですが、whiting としておきました。
これを例によって小麦粉、溶き卵とくぐらせてゆき、最後に春雨を細かく砕いたものでまぶして揚げたものです。
細かく砕くcrashedとしましたが、適当な長さに切る(私のやり方は砕きます。春雨は乾燥していて、ぱりぱりですので)ので、cut としてもよいと思います。

出来上がりはこのようになります。
http://www.orangepage.net/recipe/detail/detail.do?tpid=6&id=...

あなたの一連の質問はみな変わったてんぷらの作り方のようですが、実際にはフライの感じですね。
でもてんぷらは日本料理の代表のひとつになっていますので、tempuraということばをいれると英語人間にはわかりやすくなると思います。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: hehe, I think you mean 'crushed'.
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search