標区

English translation: standard parts class

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:標区
English translation:standard parts class
Entered by: Harry Oikawa

10:09 Jun 18, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Japanese term or phrase: 標区
ネットワークプラットフォーム事業本部とその設計分社、生産分社を含めた、Isis標区07及び標区08に登録された電気/電子部品を用いた設計に適用される。
farida
Local time: 23:45
standard parts class
Explanation:
The source text says “the parts registerd in the Isis” therefore I think the Isis can be some kind of CSM (Component Supplier Management) system. In parts procurement, a term “standard parts” means that these parts are the catalogue item of parts supplier therefore the price is cheap and the lead time is short compare to the custom parts or the “make-to-order” parts. 標 in the source text stands for 標準, I think.

区 can be short for 区別 and your client have some sort of classification within the standard parts.

To make it sure, I recommend you to consult the client.
Selected response from:

Harry Oikawa
Local time: 00:45
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1standard parts class
Harry Oikawa


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
standard parts class


Explanation:
The source text says “the parts registerd in the Isis” therefore I think the Isis can be some kind of CSM (Component Supplier Management) system. In parts procurement, a term “standard parts” means that these parts are the catalogue item of parts supplier therefore the price is cheap and the lead time is short compare to the custom parts or the “make-to-order” parts. 標 in the source text stands for 標準, I think.

区 can be short for 区別 and your client have some sort of classification within the standard parts.

To make it sure, I recommend you to consult the client.



    Reference: http://www.plm.automation.siemens.com/de_de/partners/partner...
    Reference: http://www.thenex.com/solutions/procurement.php
Harry Oikawa
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Brunet: Your phrase makes far better sense. ISIS as Integrated Standardisation Information System? similar to the ISO/IEC Project, but in a different field(still in the making that one: http://metadata-standards.org/11179/)
17 hrs
  -> Thanks, mmb42!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search