トラシュー

English translation: troubleshooting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:トラシュー
English translation:troubleshooting
Entered by: conejo

14:17 Jun 22, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Japanese term or phrase: トラシュー
This is more of a usage question than a translation question. Someone today told me that トラシュー means "troubleshooting". I was wondering, is this shortened word actually in common use among Japanese speakers? Or is it something that has limited use.
conejo
United States
Local time: 15:48
v.i.
Explanation:
I could easily guess that トラシュー means trouble shooting.
But as far as I know it's not common use.

Definitely we have to avoid such usage.

Some one could misunderstand a sort of シュークリーム




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-06-23 12:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Other too-shortened-katakana-words:
パックリ:packing list
ディスクレ:discrepancy
リキダメ:liquidated damage
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 06:48
Grading comment
Thanks, and thanks for those other words.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5v.i.
cinefil


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
v.i.


Explanation:
I could easily guess that トラシュー means trouble shooting.
But as far as I know it's not common use.

Definitely we have to avoid such usage.

Some one could misunderstand a sort of シュークリーム




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-06-23 12:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Other too-shortened-katakana-words:
パックリ:packing list
ディスクレ:discrepancy
リキダメ:liquidated damage

cinefil
Japan
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 113
Grading comment
Thanks, and thanks for those other words.
Notes to answerer
Asker: Yeah, when I first saw that I didn't have any idea what it was, but did wonder about "trash", although it didn't make any sense in the context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: More people may wonder if it was about "trash" rather than "shoe-cream" (^^)!
4 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Raitei: Chou à la crème du Tigre?? w
6 hrs
  -> merci!

agree  DavidBrianSatou: this is 専門用語 in Japanese even though it is fairly wide known in English
18 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Derek Newpor (X): I tend to agree with other members, but I've never met it in Japanese engineering texts
19 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Varsha Pendse-Joshi: Couldn't agree more
21 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search