14:15 Mar 17, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Food & Drink / trademark | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Takako Whilden Local time: 14:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | 一番搾り |
| ||
4 | First filtered Sake (Beer) |
| ||
3 | first brew |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
First filtered Sake (Beer) Explanation: Arabashiri, Nakatori, Oshikiri, there are 3 steps to filter Sake. Sake which came through only first two steps is called ichibanshibori. I think Beer brewing has a similar process..or the first brew might be equivalent... I think the concept of this brand name is to give nice image of the product Something new or freshly made... I hope this helps... -------------------------------------------------- Note added at 2005-03-17 14:54:27 (GMT) -------------------------------------------------- Ichibanshibori derives from a SAKE making process term. First brew is not alway good just like wine. Aging is another key process to get a better taste... Reference: http://www.sake-world.com/index.html Reference: http://sake.wave.jp/nihonsyu/dic-a.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
一番搾り Explanation: キリンの「一番搾り」です。 -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-03-17 14:54:03 GMT) -------------------------------------------------- Ichibanshibori is a proper noun of beer by Kirin and it is a registered brand name of beer, so I don¥'t believe you need to translate the term into English. Ichibanshibori is just fine. As Can Altinbay explained, it refers to ¥'harvesting¥' and it is literally. |
| |
Grading comment
| ||