おもたせ

English translation: gift (usually of food) when visiting someone's house

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:おもたせ
English translation:gift (usually of food) when visiting someone's house
Entered by: conejo

01:02 Dec 4, 2007
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: おもたせ
http://books.bunka.ac.jp/np/isbn/9784579304165/

At this site, it says:
人と人の間をつなぐ「おもたせ」には、手渡す側にも、いただく側にも、一呼吸の情感がこもっています。ささやかな包みだけれど、繊細な心の動きが詰まっています。おもたせ道案内、地図つき。

What does おもたせ mean, and what is a good translation? Thanks.
conejo
United States
Local time: 06:00
a gift (of food) when visiting someone's place
Explanation:
Japanese bring a gift (of food, usually) when visiting someone's home.
Originally, when a host serves the gift to the guest, the host says "Omotase de sumimasenga..." (which means "I hope you don't mind my serving what you brought, but please do have some.")
But, recently "Omotase" is also used as a "gift you bring to someone's home".
Selected response from:

Mizue HAYASHI
Hong Kong
Local time: 19:00
Grading comment
なるほど。様々な意味の入った「おもたせ」を短い言葉に訳さなければならない状態でしたので結局hospitality giftを使いましたが、皆さんのコメントやお答えは色々と勉強になりました。結局人の家に持って行くものが「おみやげ」で、自分の家でゲストから頂いたものは「おもたせ」ということですね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3A gift to enjoy and to be enjoyed
humbird
3 +1a gift (of food) when visiting someone's place
Mizue HAYASHI
3a gift
cinefil


Discussion entries: 13





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a gift (of food) when visiting someone's place


Explanation:
Japanese bring a gift (of food, usually) when visiting someone's home.
Originally, when a host serves the gift to the guest, the host says "Omotase de sumimasenga..." (which means "I hope you don't mind my serving what you brought, but please do have some.")
But, recently "Omotase" is also used as a "gift you bring to someone's home".


    Reference: http://japanese.about.com/library/weekly/aa012801b.htm
Mizue HAYASHI
Hong Kong
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
なるほど。様々な意味の入った「おもたせ」を短い言葉に訳さなければならない状態でしたので結局hospitality giftを使いましたが、皆さんのコメントやお答えは色々と勉強になりました。結局人の家に持って行くものが「おみやげ」で、自分の家でゲストから頂いたものは「おもたせ」ということですね。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Sato
6 hrs
  -> Thank you!

neutral  tappi_k: I agree with the first half of your explanation, but the recent meaning you cite is strictly a misuse (and people still do recognise this as a mistake).
7 hrs
  -> I also disagree wiht the recent meaning, but this book already mentioned "おもたせ道案内". That's why I added this part.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a gift


Explanation:
a gift (in this context)

cinefil
Japan
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
A gift to enjoy and to be enjoyed


Explanation:
Conejo-san, in your text it clearly indicated the gift functions both ways (to the giver and to the receiver). It is used differently as the word's traditional usage as many alreday pointed out.
So I took both sides and put it this way.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-04 21:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, I would add "together" at the end ... A gift to enjoy and to be enjoyed together (by the guest and the host).

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drozjp
6 hrs

agree  Leochan: 「おもたせ」の本来の意味としては、この解釈は間違いなのだと思いますが、この文脈では、正しいのですね。英語にしてしまえば、「おもたせ」の意味がどうかは関係なく、原文を書いた人が何を伝えたかったかが、正しい意味ということになるのかと思います~。でも、「おもたせ」という言葉について考える良い機会になりました。
10 hrs

agree  JPMedicalTrans
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search