01:41 Jul 12, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mstkwasa Local time: 20:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対した several countries had opposed as this country`s opinions/views were not good enough Explanation: 本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対した ため、提案は否決された Proposal has been rejected because several countries had opposed as this country`s opinions/views were not good enough. -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2005-07-12 02:21:05 GMT) -------------------------------------------------- Several countries had opposed because this country`s opinions/views were not good enough |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対した Few other countries objected as their home government did not express their perspective Explanation: First I address your question --- The proposal was rejected because, 1) France objected blah, blah, blah, 2) Few other coutries objected too for different reason other than that of France. This is who is doing what. Now, for the translation itself of the title sentence --- FEW COUNTRIES OBJECTED TO THE PROPOSAL AS WELL, BUT IN THEIR CASE IT WAS BECAUSE THEIR HOME GOVERNMENT FAILED TO MAKE A FORMAL STANCE REGARDING THE ISSUE AT HAND IN TIMELY MANNER. Now this is slightly different from the answer above. It is a long sentence you know, and there is just not enough space, so I have to give it to you in Explanation section. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対した Several countries, where the opinion of the own country was not in time, opposed it. Explanation: Is this answer too grammatical ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対した The proposal failed to get enough support in several other countries. Explanation: フランスは、電気自動車のニッケルカドミウムバッテリーの免除期限を2010年までと主張して反対し、 France [voted/was/is] against the proposal because [France] claims [some sort of exemption??] on nickel-cadmium batteries in electric cars until 2010. また、鉛ホイルバランスウエイトが急きょ取り下げられたため、本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対したため、 Also, because of the sudden withdrawal of lead wheel balance weights, several other countries could not get enough support (in their own country) for the proposal. 提案は否決された。 Therefore, the proposal was rejected. ******************************************************** As one sentence, I think it should read something like this: The proposal was rejected because of France's exemption on NiCd batteries in electric cars until 2010, and it failed to get enough support in several other countries due to the sudden withdrawal of lead wheel balance weights. Without further context, I can't say much more, but hopefully, this helps you out =) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対した several countries, whose home governments' response/opinion was not received in time, objected Explanation: 本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対した Let's break this down: 1) 数カ国が反対した -> several countries objected 2) what kind of countries? --> 本国の見解が間に合わなかった countries 3) so what's 本国の見解が間に合わなかった mean? --> the opinion/response/POV of the home country (=national government of the respective countries) was not in time This can only mean that we are talking about some some delegation abroad. To paraphrase, the relevant parts of the whole sentence would mean something like: "The proposal was rejected when/ because several countries/delegations objected as they had not received an official response from their home governments." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
本国の見解が間に合わなかった数カ国が反対した A number of member states opposed the proposal on the grounds that ... Explanation: ... their respective home governments could not formulate their policies/responses [given lack of time]. It is long-winded so I'm pretty sure that you can prune it to fit into the rest of the sentence. This must have been the European Parliament proposing one set of policies on the battery directive which went nowhere at the Commission level. It seems that the Parliament proposal was blocked in the Commission by the combination of French position that the exemption period for nickel cadmium batteries and the sudden removal of 鉛ホイルバランスウエイト (don't quite know what this is) from the draft. It seems to imply that some member states opposed the plan in the Commission because they did not have time to formulate their policies on the matter. References: http://www.euractiv.com/Article?_lang=EN&tcmuri=tcm:29-11523... http://www.euractiv.com/Article?tcmuri=tcm:31-117445-16&type... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 39 mins (2005-07-12 16:20:31 GMT) -------------------------------------------------- Apologies, I must be tired - not the COMMISSION but the COUNCIL. And of course, 鉛ホイルバランスウエイト is ¥"lead wheel balance weights¥" as aira07 has pointed out. http://ue.eu.int/ueDocs/cms_Data/docs/pressdata/en/envir/832... (see pp.9-10) -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 45 mins (2005-07-12 16:26:35 GMT) -------------------------------------------------- Perhaps I should have been clearer... As it is the Council, if the removal of lead wheel balance weights was sudden, the ministers would not have had the time to consult the governments at home. After all, there were other issues that required attention. So 間に合う refers most likely to time constraints than other deficiencies. An additional ref: http://www.eu2004.nl/default.asp?CMS_NOCOOKIES=YES&CMS_TCP=t... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.