GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:40 Aug 15, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kazumichi Sato (X) Japan Local time: 09:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Accountability and non-accounatability |
| ||
1 | accountable/non-accountable |
| ||
1 | about accounting / not about accounting |
|
会計性・非会計性 accountable/non-accountable Explanation: account type/non-account type I am just guessing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
会計性・非会計性 Accountability and non-accounatability Explanation: 会計 is accounting. So I think 会計性 = Accountability and 非会計性 = non-accountability |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
会計性・非会計性 about accounting / not about accounting Explanation: インターネット上でみつけた情報で、もっとも古いものは、全銀協が決めた外国為替取引に関するファイル名において会計性・非会計性という言葉が現れるのですが、誰が最初にこの区別を用いたのかは分かりませんでした: http://www.obc.co.jp/NEWS/RELEASE/news_010226.html http://www.zenginkyo.or.jp/en/index.html http://www.zenginkyo.or.jp/pub/hanbai/pub0413.html 意味するところは下記URLなどから推測すると、会計に関係のある情報かどうかだろ思うので、単純にabout accountingとしてみました: http://www.smbc.co.jp/hojin/eb/e-trade/service4.html 検索で官庁のサイトが引っかからないことから、おそらく通産省(経済産業省)ではなく、全銀協などによる造語の可能性が高く、定訳が存在する可能性は低いと思います: http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="非会計性"&lr=lang_j... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs 25 mins (2005-08-16 14:05:28 GMT) -------------------------------------------------- Id like to try here to fix garbled characters with EUC encoding which is posted on Japanese Forum: http://www.proz.com/topic/11779 イトヌスタュ、ャケ筅ッ -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs 25 mins (2005-08-16 14:06:05 GMT) -------------------------------------------------- 可能¥性が高く -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs 35 mins (2005-08-16 14:15:47 GMT) -------------------------------------------------- Former one is posted from a page set to EUC, latter one is posted from a page of default(auto-detect Japanese) encoding setting. anyway posting from EUC encoding page couldnt solve garbled characters problem in my case. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.