伝文

English translation: message text, OR messaging

15:11 Jul 30, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Protocol
Japanese term or phrase: 伝文
データの伝文に対してプロトコールは存在しない。
How to translated the 伝文 in this.
IJKakehashi
India
Local time: 13:12
English translation:message text, OR messaging
Explanation:
伝文プロトコルというときは、messaging protcol となるのですが、この一文だけを見ると、どうやらデータに含まれるメッセージテキスト部分を指しているように思われます。(as opposed to other non-message parts).

Does this go well with the rest of the text?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-30 16:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to put "message text OR message (part), in the Answer field. Probably not messaging for this particular instance.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-30 17:20:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

うーん、かえって混乱してしまいました。というのは、「データ」が具体的に何を指しているのか(ユーザー作成のraw データなのか、まったく別のものか)、よけいに分からなくなってしまいました。この箇所なら、messaging でも message でもいけそうですね。そうですね、... text や... part はないほうがいいです。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 03:42
Grading comment
ありがとうございます。文脈の為にもう少しお送りいたします。Message だけと翻訳してもどうですか。以下ご参照願います。

”データの伝文に対するプロトコルは存在しない。プロトコルはあくまでアプリケーション内でコントロールするものと考える。そのため、アプリケーションの伝文には、一方に送信するだけのもの もあれば、両者がハンドシェイク をしなければ実現できないものも存在する。”
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3message text, OR messaging
RieM


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
message text, OR messaging


Explanation:
伝文プロトコルというときは、messaging protcol となるのですが、この一文だけを見ると、どうやらデータに含まれるメッセージテキスト部分を指しているように思われます。(as opposed to other non-message parts).

Does this go well with the rest of the text?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-30 16:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to put "message text OR message (part), in the Answer field. Probably not messaging for this particular instance.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-30 17:20:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

うーん、かえって混乱してしまいました。というのは、「データ」が具体的に何を指しているのか(ユーザー作成のraw データなのか、まったく別のものか)、よけいに分からなくなってしまいました。この箇所なら、messaging でも message でもいけそうですね。そうですね、... text や... part はないほうがいいです。


RieM
United States
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
ありがとうございます。文脈の為にもう少しお送りいたします。Message だけと翻訳してもどうですか。以下ご参照願います。

”データの伝文に対するプロトコルは存在しない。プロトコルはあくまでアプリケーション内でコントロールするものと考える。そのため、アプリケーションの伝文には、一方に送信するだけのもの もあれば、両者がハンドシェイク をしなければ実現できないものも存在する。”
Notes to answerer
Asker: ご丁寧にご回答ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search