GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:29 Oct 4, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Invention | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roger Johnson Local time: 15:42 |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | prize |
| ||
3 +1 | incentives |
| ||
4 | compensation |
| ||
4 | reward |
| ||
3 | reward |
| ||
2 | award |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
prize Explanation: 報奨 in this context is a prize for invention (apart from regular jobs) and it is about money (報奨金). Although Artcle 8 tells it consists of a certificate and money, obviously the latter is the thing. In general, 報奨 infers 報奨金, so people expect money with 報奨 even without mentioning 報奨金 from the first place of the articles. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-10-04 18:36:22 GMT) -------------------------------------------------- Here is the big picture I had in my mind: incentive - something you receive when your company has made more profit reward - something you receive when you have done good or made things better compensation - something you receive when you have suffered prize - something you receive when you have been successful in your own project An invention can be rewarded but I thought it would require a participant to be more active and its result should be noteworthy. Does this make sense? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
incentives Explanation: Incentives is another possibility. You will find 報奨 translated that way sometimes. And this is something that is payed apparently when the employee creates some kind of invention, so... -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-10-05 01:48:24 GMT) -------------------------------------------------- No, actually I would say "pay an incentive of (XX amount) every few years for new inventions." I wouldn't say "incentive money," but "incentive award" sounds okay. Even native speakers can disagree on the best terminology. I would not have translated it as "compensation," but in certain areas of the English-speaking world that word may be more appropriate. Reference: http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=ja... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
compensation Explanation: これはいかがですか?? -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-10-05 01:56:04 GMT) -------------------------------------------------- maybe I`m turning native!! Just joking, I also think "reward" is good in the business world but definately not "prize" don`t you think. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reward Explanation: ジャパンタイムスは、rewardを使っています。 APAN TIMES WEEKLY EDITORIAL Jan. 22, 2005 要約 Deserts of an in-house inventor 職務発明の対価 The dispute involving the inventor of the blue light-emitting diode (LED) and his former employer has ended in a mediated settlement in which the Tokyo High Court has confirmed the in-house inventor's right to a fair reward. The high court heard the case between Mr. Shuji Nakamura, the inventor and now a professor at the University of California at Santa Barbara, and his former company, Nichia Corp. of Tokushima Prefecture, after both sides had appealed a lower-court ruling last January. http://www.japantimes.co.jp/weekly/ed/ed20050122a1.htm reward 報酬 公衆一般または特定のグループに対し, ある行為をすれば与えられるとされる一定の金銭その他の報賞. 報酬の申込みが行為の実行により承諾されたときは, 契約法に基づく拘束力のある契約が成立する. [財団法人東京大学出版会 英米法辞典] Currently, many Japanese companies are reconsidering their fundamental understanding of employee inventions. That is, how should an inventor be treated and rewarded by an employer in the current pro-patent environment, while lifetime employment in Japan is disappearing. http://www.taniabe.co.jp/infomation/main-eng004.html -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-10-05 02:05:39 GMT) -------------------------------------------------- おそらくビジネス風土の違いでしょうね。 「本来貰えて当然」と考えるか「ご褒美」と考えるかで訳語は違ってきますよね。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
award Explanation: Internal Awards. The annual Design Innovation Award was created to recognise design skills and enhance communication between all Woodhead offices. ... www.woodhead.com.au/de-internalawards.html - 11k |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reward Explanation: It sounds like the company wants to ACKNOWLEDGE contributions of the employees, so I would use "reward". A reward is for acknowledging contributions. You earn a reward with your efforts and/or insights. A prize is for pepping up the atmosphere. You only have to get lucky to get a prize in a raffle. Compensation is for making up for lost time and money. You might also get compensation as a share of the company profit attributable to you. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2006-10-05 13:09:12 GMT) -------------------------------------------------- Let us put it this way: reward = 報奨金 incentive (award) = 奨励金 bonus = 特別な仕事への報酬 prize = 賞金 compensation = 報酬 or 賞金 This is not a matter of which is correct or what is the most common word, but a matter of what implication you want to convery. I don't understand why "reward" should be avoided although I agree that "consideration" is not appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2006-10-05 13:20:22 GMT) -------------------------------------------------- cinefilさんが、「ビジネス風土の違い」と書いているのに気がつきました。私が言いたかったことも同じようなことです。なかなか難しい問題ですね。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2006-10-06 13:44:49 GMT) -------------------------------------------------- Askerの二つめのNoteに対する返事 そうですね。確かにお金が支払われるという点では同じですね。日本語でも「報奨金」「奨励金」「報酬」に実質的な違いはないと思います。 ただ、それぞれの言葉に込められている気持ちは違うのではないでしょうか。報奨は「よく働いてくれた。ご苦労だったな」という気持ち、奨励は「こんないいものあげるから、さあがんばって!」という気持ちで、「報酬」は権利として与えられるお金ということになるでしょう。英語のreward、incentive、compensationにも同じような<気持ち>の違いを感じるのですが・・・。 他にも色々思うことはありますが、考えれば考えるほど難しくなってきました :-)。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.