GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:20 Feb 28, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 02:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cut knife |
| ||
4 | scalpel/knife |
| ||
3 | hole punching/piercing attachment |
|
cut knife Explanation: メスis a german word messer for knife. In Japan, German was often used for the medical world, such as クランケ. Now, it is changing, but still メス is used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scalpel/knife Explanation: From my experience, the use of this word is going to depend on your document. If it is about technlogy, "cutting knife" or the more natural, "knife" is correct, but if your document is about medical information, you'll want to use "scalpel" which is the kind of knife that doctor's use for surgery. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hole punching/piercing attachment Explanation: Is this question also about embroidery machines? The site below (http://www.barudan.co.jp/product/option/index4_j.html ) describes the カットメス optional attachment as: カットメス (オプション) 簡単に装着する事ができ、均一した穴あけを行います。 The URL of the picture itself is www.sekiguchi-emb.co.jp/cutneedle.gif so "cutting needle" may be another possibility, although from the picture, there doesn't seem to be any thread, so I'm not sure that it's an actual needle. If it's also unclear from your doc (as to whether it's a variety of needle), then perhaps the ambiguous naming of "attachment" will do nicely. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-02-29 01:26:52 GMT) -------------------------------------------------- I forgot my original ref: http://www.sekiguchi-emb.co.jp/BEDRH.html Scroll down about 3/4 of the page where there is a list of options. Click on カットメス for the more detailed description. There's quite a lot of other info on that site that might help you with other parts of your translation, too. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.