06:33 Aug 30, 2015 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Nursing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | one-off sales |
| ||
3 | below-cost sales |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
one-off sales Explanation: I think 割込売上 and リピートのない売上 are basically the same. A more commonly used Japanese term may be スポット売上, which is contrasted with 安定収入売上 or 定期売上. If the company's main sales come from regular customers, the one-off sales may be considered 割り込み to their regular customer base. What the President wants to say may be that they have not been able to give one-off customers/users the benefits their regular customers have been enjoying. Direct translation will not make sense here, as it is unlikely that sales will bring benefits to customers/users directly as much as they will to the company. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
below-cost sales Explanation: I need more context to determine what "割込" in this case. It could also mean sales with less profit margin, but you get the idea - this 割り込み means to drop the price below xxx, and stores are allowed to use below-cost sales as a competitive/predatory tactic to attract more customers, but of course such a tactic is not profitable. http://ejje.weblio.jp/content/割る 5 〈ある数量以下になる〉 200 円台を割る drop below the level of 200 yen -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2015-08-30 15:19:50 GMT) -------------------------------------------------- Oh, trial assignment... I hope this phrase won't become a make-or-break factor. Whichever you choose, may I suggest you provide your own interpretation when you hand in the assignment. Good luck! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
32 mins |
Reference: FYI Reference information: 割り込み 読み方:わりこみ 【英】interrupt 割り込みとは、ただいま実行されている処理を、一時的に中断して、より優先される別の処理を行うことである。 http://www.sophia-it.com/content/割り込み http://products.tb-group.co.jp/seihin/register/nt/nt2812/ind... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.