割込売上

English translation: one-off sales

06:33 Aug 30, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Nursing
Japanese term or phrase: 割込売上
... do not create benefit for the user.

割込売上、リピートのない売上は、ユーザーにメリットを出していないということです。

Is there a specific term for such profits?

It's a message from the president of a company to overseas managers.

Thanks a lot
Nicholas Hallsworth
Japan
Local time: 14:36
English translation:one-off sales
Explanation:
I think 割込売上 and リピートのない売上 are basically the same. A more commonly used Japanese term may be スポット売上, which is contrasted with 安定収入売上 or 定期売上. If the company's main sales come from regular customers, the one-off sales may be considered 割り込み to their regular customer base.

What the President wants to say may be that they have not been able to give one-off customers/users the benefits their regular customers have been enjoying.

Direct translation will not make sense here, as it is unlikely that sales will bring benefits to customers/users directly as much as they will to the company.
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3one-off sales
Port City
3below-cost sales
RieM
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one-off sales


Explanation:
I think 割込売上 and リピートのない売上 are basically the same. A more commonly used Japanese term may be スポット売上, which is contrasted with 安定収入売上 or 定期売上. If the company's main sales come from regular customers, the one-off sales may be considered 割り込み to their regular customer base.

What the President wants to say may be that they have not been able to give one-off customers/users the benefits their regular customers have been enjoying.

Direct translation will not make sense here, as it is unlikely that sales will bring benefits to customers/users directly as much as they will to the company.


Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: I've heard of "spot profits" in English too, so that is looking like a good option. Maybe what he is saying is that spot profits and profits that don't ensure repeat custom don't create benefit (value) for users. That would make sense in the context, I guess. Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
below-cost sales


Explanation:
I need more context to determine what "割込" in this case. It could also mean sales with less profit margin, but you get the idea - this 割り込み means to drop the price below xxx, and stores are allowed to use below-cost sales as a competitive/predatory tactic to attract more customers, but of course such a tactic is not profitable.

http://ejje.weblio.jp/content/割る

5 〈ある数量以下になる〉

200 円台を割る
drop below the level of 200 yen

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-30 15:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, trial assignment... I hope this phrase won't become a make-or-break factor. Whichever you choose, may I suggest you provide your own interpretation when you hand in the assignment. Good luck!

RieM
United States
Local time: 01:36
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thank you for your response. Unfortunately I don't have much context to go off in this short trial assignment. But the idea is that creating benefit for users, as opposed to 割込売上, will help ensure repeat custom/business and lead to higher profits in the long run. You're explanation also makes a lot of sense so I'm not sure now whether it means "spot/sales" or like you said "below-cost sales." Both of the suggestions make sense but interpret the meaning differently.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marc Brunet: speculating: "never to be repeated bargain basement sales"? Now how this fits with "are of no benefit to the customer' would need to be explained by the CEO... Nope! 売上 is an accounting term, this suggestion belongs to the marketing register.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins
Reference: FYI

Reference information:
割り込み

読み方:わりこみ
【英】interrupt
割り込みとは、ただいま実行されている処理を、一時的に中断して、より優先される別の処理を行うことである。
http://www.sophia-it.com/content/割り込み
http://products.tb-group.co.jp/seihin/register/nt/nt2812/ind...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Thank you. I'm not sure, but I feel that this is slightly different to the meaning "interrupt." I've never seen this term used to describe a form of profit making, but my guess is that it means making (or raking) quick profits, but I'm sure there's a better term :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search