Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
違和感の少ないとろみ剤
English translation:
thickener that blends well with (the respective dish)
Added to glossary by
Miho Ohashi
Feb 4, 2010 08:17
14 yrs ago
Japanese term
違和感の少ないとろみ剤
Japanese to English
Marketing
Marketing
介護食品ビジネスに関する記述です。
「違和感の少ないとろみ剤や栄養補助食品などを通じて...」
「違和感の少ないとろみ剤や栄養補助食品などを通じて...」
Proposed translations
(English)
3 +1 | thickener that blends well with (the respective dish) | andreass |
4 | not so bad tasted porridges | Gertraud K. |
1 | smooth swallowing thickener | cinefil |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
thickener that blends well with (the respective dish)
介護食品なので、この場合は「消化しやすい」というような意味ではないかと思ったのですが、おそらくあるHPに載っている「食べたときに違和感の少ないとろみ剤」という記述ですよね?
そうするとやはり食感のことなので「blend well with...」という感じでしょうか。
(→thickeners and nutritional supplements that blend well with the respective dish)
そうするとやはり食感のことなので「blend well with...」という感じでしょうか。
(→thickeners and nutritional supplements that blend well with the respective dish)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Awesome translation. Thanks!"
6 hrs
not so bad tasted porridges
or more positive: quite tasty porridges
1 hr
smooth swallowing thickener
just a guess
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-02-05 02:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bernardfoods.com/foodservice/dietspecdietandsupp/...
http://qvh.nhs.uk/assets/Texture_C
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-02-05 02:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bernardfoods.com/foodservice/dietspecdietandsupp/...
http://qvh.nhs.uk/assets/Texture_C
Something went wrong...