圧縮代

English translation: Compression Allowance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:圧縮代
English translation:Compression Allowance
Entered by: seika

21:13 Nov 8, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Japanese term or phrase: 圧縮代
ガラスの破砕試験装置

「・・・ゴム板の圧縮代は10-15%にする」

・・・ご存知の方がいらっしゃったらお願いします
seika
United States
Local time: 09:03
Compression Allowance
Explanation:
圧縮 (Compression):圧力をかけて、その圧力の軸方向に材料が小さくなるように形状を変化させること。反対語:引張り。(ウィキペディアより)
代:あることのために必要な部分。「糊(のり)―」「とじ―」「縫い―」など(Excite辞書より)
「代」を英訳すると、Allowance, margin のような意味になります。

つまり、パイプのような形状をした物質(A)の中に、それよりも径が小さい物質(B)を、圧入(圧力を加えながら挿入する)する際に、(A)のどこからどこまでの範囲に(B)が圧入されていないといけないのか。というようなことだと考えます。圧縮代は、その範囲のことではないか、と思います。圧縮代は、リング状、パイプ状の部品の圧入や締め付けの際に、よく出てくる単語ではあります。ただ、ガラスの破砕試験については、当方も経験がないので、自信がありません。

調べていく中で、WIPO(世界知的所有権機関)のサイトで、ある特許案件の英→日訳がありました。その中に、「圧縮代」に関する記述がありまた。それによると、「圧縮代」は、Compression Allowance と訳されており、当方の経験上でもほぼ定訳になっているようです。下記のWeb Referenceを参照下さい。

文脈が短いので、推測しながらですが、何かのお役に立てますように。。。

ガラスの破砕試験について、経験がおありの方、他にコメントがあれば、よろしくお願いします。
Selected response from:

naya-angel
Japan
Local time: 22:03
Grading comment
どうもありがとうございます!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Compression Allowance
naya-angel


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Compression Allowance


Explanation:
圧縮 (Compression):圧力をかけて、その圧力の軸方向に材料が小さくなるように形状を変化させること。反対語:引張り。(ウィキペディアより)
代:あることのために必要な部分。「糊(のり)―」「とじ―」「縫い―」など(Excite辞書より)
「代」を英訳すると、Allowance, margin のような意味になります。

つまり、パイプのような形状をした物質(A)の中に、それよりも径が小さい物質(B)を、圧入(圧力を加えながら挿入する)する際に、(A)のどこからどこまでの範囲に(B)が圧入されていないといけないのか。というようなことだと考えます。圧縮代は、その範囲のことではないか、と思います。圧縮代は、リング状、パイプ状の部品の圧入や締め付けの際に、よく出てくる単語ではあります。ただ、ガラスの破砕試験については、当方も経験がないので、自信がありません。

調べていく中で、WIPO(世界知的所有権機関)のサイトで、ある特許案件の英→日訳がありました。その中に、「圧縮代」に関する記述がありまた。それによると、「圧縮代」は、Compression Allowance と訳されており、当方の経験上でもほぼ定訳になっているようです。下記のWeb Referenceを参照下さい。

文脈が短いので、推測しながらですが、何かのお役に立てますように。。。

ガラスの破砕試験について、経験がおありの方、他にコメントがあれば、よろしくお願いします。



    Reference: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2004105159
naya-angel
Japan
Local time: 22:03
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
どうもありがとうございます!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: この分野の専門知識はありませんが、これでいいように思います。compression marginでもいいように感じますが、どうでしょうか?
1 hr

agree  Yumico Tanaka (X): "compression margin" sounds good.
5 hrs

agree  Keijiroh Yama-Guchi: allowanceが良さそうです。そして『代』はシロと読みます。念のため。
13 hrs

agree  Leochan: http://72.14.235.104/search?q=cache:MiDKBCATlqgJ:www.wipo.or...
1 day 8 hrs

agree  Kurt Hammond: I thought it was how much a company charges to compress something for you :-)
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search