なりをみる

English translation: To see what we are like

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:なりをみる
English translation:To see what we are like
Entered by: Shannon Morales

15:22 Sep 26, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia / press briefing
Japanese term or phrase: なりをみる
This seems to be a quite general phrase; I just don't know it and can't seem to find it, partly because 「なり」is only in hiragana. It appears in a company president's speech stating the reason for an informal press briefing(懇談会): "The management team of the new company と、なりをみていただきたい"。Thanks in advance for the help!
Shannon Morales
United States
Local time: 14:52
To see what we are like
Explanation:
It seems this is what they mean from the context.
Selected response from:

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 12:52
Grading comment
Thanks very much. I went with "get to know" for the sake of brevity, but "see what we are (he/she is, etc.) like" also sounds nice. Arigatou gozaimashita!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3To see what we are like
michiko tsum (X)
4(1) found out about their personalities or (2) see the makeup of their personalities
humbird
1see how things go(get a feel for)
Roger Johnson


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
see how things go(get a feel for)


Explanation:
maybe "see how things get along... "something like 様子を見る but I`m not sure(confident)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-26 15:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

you could also "go with the flow" but probably sound to unsophisticated even for an informal speech!!

Roger Johnson
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
To see what we are like


Explanation:
It seems this is what they mean from the context.

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks very much. I went with "get to know" for the sake of brevity, but "see what we are (he/she is, etc.) like" also sounds nice. Arigatou gozaimashita!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: and I also like "get to know," too! :-)
1 hr
  -> Thank you.

agree  sigmalanguage
1 hr
  -> Thank you.

agree  Roger Johnson: Yeah, thats what I meant, too!
3 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(1) found out about their personalities or (2) see the makeup of their personalities


Explanation:
Two assumptions can be made here:

1) 当社の経営陣の人となりをみていただきたいと
Here **、** is a typo and unnecessary.
OR
2) 当社の経営陣の人と、(その)なりをみていただきたいと
Here I am assuming the **、** is not a typo and could be a ligitimate part of the sentence.
Both 1) and 2) are grammatically correct, although the latter is a bit odd as it says なりをみる, which normally means "how a person is dressing up", namely なり=服装.
On the other hand, なり could be equal to **personal inclination, characters, despositions** in this case.
In any event usage 2) is unnatural and uncommon. I believe this comma is typo.

Now, 人となりをみる is a common cliche. See below examples from Glova.
You see 人となり means "personality" and/or "character"

まぁ着いたから、人となりを自分を確かめることだね。 But here we are, and you must form your own impressions about him.
K教授の人となりを慕って多くの学生が受講を希望した。 Many students tried to sign up for Professor K's lecture course because they admired him as a person.
その家のインテリアには彼の人となりがにじみ出ている。 The interior of that house reveals his personality.


humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thanks for the explanation and examples. It helped me to understand the phrase better.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search